jueves, 29 de agosto de 2013

Ibri Lider - Vení // Bó // עברי לידר - בוא

Hola! Cómo andan??

Hoy les dejo una canción de Ibri Lider! Este cantante y compositor que desde hace tiempo activa por los derechos de los homosexuales.

CURIOSIDADES:
* Nació en febrero de 1974, en Guibat Jaim,  DE PADRES ARGENTINOS (^^).
* A los 5 años empezó a aprender a tocar el piano, años más tarde la guitarra también.
* En 1992 fue reclutado para el ejercito, pero fue dejado n libertad un mes después por cuestiones médicas.
* En 1994 se acerca al mundo de la coreografía, escribiendo diversas partituras para diversas obras.
* A finales del '97 sale su primer álbum, compuesto por todas canciones de él.
* Dos años más tarde sale su segundo disco y con él, crece su popularidad dentro del público israelí.
* Ese año ayudo a Idan Raichel en la creación de su primer álbum.
* En 2005 en su 4to disco, muestra una mezcla entre sonidos computarizados, junto a una banda de 40 músicos de cuerdas.
* Tiene un total de 8 discos y un DVD.
* Ayudo en la composición de canciones para Guilad Shegueb, Sarit Jadad, Roni Duani, Idan Raichel entre otros.
* En el 2001 fue entrevistado para el diario "Mah'arib", donde dijo publicamente que era homosexual y que tenía una pareja estable. En la nota dice que "cualquiera que preste atención a mis letras, se daría cuenta de mi inclinación sexual. Nunca mentí sobre eso".
* Fue el creador de toda la banda sonora de las películas "Lalejet al hamaim" ("Caminar sobre el agua") y "Yossi veJager". De esta última, la canción principal es una nueva versión de la canción de Rita, "bó" ("Vení"), canción que veremos a continuación, y habla del esconderse, del temor de salir y demostrar su amor.




Letra en hebreo

בוא נפזר את מסך הערפל
בוא נעמוד באור ולא בצל
עד מתי נמשיך לברוח
אל משחקים של כוח
מותר לך לבכות לפעמים
כשמשהו נשבר בך בפנים
ספר לי קצת על רגעי הפחד
קל הרבה יותר לפחד ביחד
וכשרוחות קרות יסערו בחוץ
אשלח בך אש חמה
יום אחד אולי תפסיק לרוץ
בין הצללים בנשמה
בוא נפזר את מסך הערפל
בוא נעמוד באור ולא בצל
עד מתי נמשיך לברוח
אל משחקים של כוח
מותר לך לרעוד לפעמים
כשמשהו נפלא קורה בפנים
ספר לי קצת על רגעי האושר
עד שיעלה עלינו הבוקר
וכשרוחות קרות יסערו בחוץ
אשלח בך אש חמה
יום אחד אולי תפסיק לרוץ
בין הצללים בנשמה
ספר לי קצת על רגעי הפחד
קל הרבה יותר לפחד ביחד

---------------------------------

Fonética

Bó nefaser, et masaj haharafel
bó nahamod baor, velobatzel
ad matai namshij libroaj
el misjakim shel koaj
mitar leja libkot lifamim
kshemasheu nishbar bejá bifnim.

Saper li tzchat al riguei hapajad
Kal arbé ioter lepajed beiajad

Uksherujot karot isharu bajutz
eshlaj beja esh jamá
iom ejad ulai tafsik larutz
bein hatzlalim baneshama

Bó nefaser, et masaj haharafel
bó nahamod baor, velobatzel
ad matai namshij libroaj
el misjakim shel koaj
mitar leja libkot lifamim
kshemasheu nishbar bejá bifnim.

Saper li tzchat al riguei haosher
Ad sheiahale aleinu haboker

Uksherujot karot isharu bajutz
eshlaj beja esh jamá
iom ejad ulai tafsik larutz
bein hatzlalim baneshama

Saper li tzchat al riguei hapajad
Kal arbé ioter lepajed beiajad

---------------------------------

Traducción

Vamos a dispersar la niebla
Vamos a pararnos en la luz, y no en la sombra.
Hasta cuando nos seguiremos escapando
De juegos de poder,
Tenés permitido llorar a veces,
cuando se rompe dentro tuyo.

Cuentame un poco sobre los momentos de temor
Es mucho más fácil temer juntos...

Y cuando los fríos vientos se conmosionan afuera
te enviaré un fuego caliente
Tal vez algún día dejes de correr
entre las sombras, en el alma...

Vamos a dispersar la niebla
Vamos a pararnos en la luz, y no en la sombra.
Hasta cuando nos seguiremos escapando
De juegos de poder,
Tenés permitido llorar a veces,
cuando se rompe dentro tuyo.

Cuentame un poco sobre los momentos de felicidad
Hasta que nos llegue la mañana...

Y cuando los fríos vientos se conmosionan afuera
te enviaré un fuego caliente
Tal vez algún día dejes de correr
entre las sombras, en el alma...

Cuentame un poco sobre los momentos de temor
Es mucho más fácil temer juntos...

miércoles, 21 de agosto de 2013

Idan Raichel - Si me vieras...// Im Haita rohe...// הפרויקט של עידן רייכל - אם היית רואה

Hola! Cómo va?? Todos bien?

Hoy vamos con la primer banda que postié ( Pueden ver más de ellos aquí), solo que a diferencia de aquel entonces, fuí cambiando un poco la manera de escribir :P

Es "El Proyecto de Idan Raichel", un artista consolidado hace tiempo tanto en Israel cómo en todo el mundo.
La canción de hoy, es el último último single, recién salidito del horno, hace un par de días. Pertenece al último disco "Reba leshes" ("Seis menos cuarto" o "Un cuarto para las seis").

Extrañamente esta vez voy a empezar por lo último de su carrera, y luego iré pasando de a poco por su trayectoria con otras entradas.

CURIOSIDADES
* La banda está compuesta por una rotación de músicos que van variando según el tipo de concierto, gira o lugar donde van a tocar. Hay pocos integrantes que se mantienen fijos.
* En enero 2013, con el single "Ajchav karob" ("Ahora (estamos) cerca"), aparece lo primero de este último álbum. Un mes después, con la canción "Balaila" ("En la noche"), nos muestran un poco más.
* Para marzo aparece el disco completo.
* El disco contiene canciones que mezcla hebreo con portugués ("Sabe Deus"), alemán ("In Stiller Nacht" que la canta un tenor), árabe ("Ana ana wa enta enta"), francés ("Mon Amour") y español ("Detrás de mi alma").
* Al día de hoy, se vendieron más de 80.000 copias del disco en tan solo 5 meses.

Esta canción la canta Liat Tzión (aparece en el video) y habla sobre superarse a diferentes adversidades, y a pesar de todo, salir adelante y complementarse a uno mismo. Espero que les guste!


Letra en hebreo


והאמת היא שכבר לא מתגעגעת
חיים שלמים הרי כבר באו אחרי
למדתי להילחם
למדתי גם לוותר

והאמת היא שמזמן כבר לא חושבת
על מה היה אפשר ואם היה יותר
למדתי להירגע
שוב לתת, שוב לקבל

אם היית רואה אותי עכשיו
היית בטח גאה בי
אולי היית פחות מתבייש בי
היית רואה שאני עכשיו כבר שלמה

והאמת היא שעכשיו כבר לא זוכרת
לאן הזמן הזה עבר ונעלם
למדתי להיאחז
לשכוח מכולם



-------------------------------------------------------

Fonética

Haemet hi shekbar lo mitgahagahat
Jaim shlemim arei kbar bahú ajarei
lamadti lehilajem
lamadti gam levater

Vehaemet hi shemitzman kbar lo joshebet
al ma haia efshar veim haia yoter
lamadti leheragá
shub latet, shub lekabel

Im hahita rohe oti ajchav
haita betaj guehe bi
ulai haita pajot mitbaiesh bi
Hahita rohe sheani ajchav kbar shlema

Vehaemte hi ajchav kbar lo zojeret
lehan hazman haze abar venehelam
lamadti lehihjez
lishkoaj mikulam

Im Haita rohe oti ajchav....

-------------------------------------------------------
Traducción

La verdad es que ya no extraño
Una vida entera vino después
aprendí a pelear
aprendí también a ceder...

Y la verdad es que hace tiempo no pienso
En lo que pudo ser y si hubiese sido más,
aprendí a calmarme
otra vez dar, otra vez recibir.

Si me vieras ahora
Seguro estarías orgulloso de mí
Quizás un poco menos avergonzado de mí.
Te darías cuenta que ahora estoy completa.

Y la verdad es que ahora no recuerdo
A donde fue este tiempo y desapareció
Aprendí a resistir,
Olvidarme de todos.

Si me vieras ahora....

martes, 20 de agosto de 2013

5000 visitas y miles de gracias!


 A 11 meses de arrancar este proyecto y expandirlo al mundo cybernético, nunca pensé que iba a llegar a un alcance cómo este. Tal vez para algunos esos números no representan nada, pero para mí es el empujón para seguir adelante, el saber que hay gente que lee lo uno escribe, se interesa, aporta, corrige, comenta, interactua con uno es fundamental para poder hacer esto.
Lo que arranque como un espacio para traducir algunas canciones que me gustaban, y tenerlas en un mismo lugar en caso de querer recurrir a eso en algún momento, se fue expandiendo a agregar un poco de la historia del artista o la canción, luego agregándole la fonética y por último abrir la página de facebook hace poco más de 3 meses.
Hoy en día, el registro supera las 5100 visitas totales a la página, un total de 37 entradas de las cuales hay 34 canciones de 32 artistas, siendo uno de ellos una traducción al hebreo. Eyal Golan tiene la entrada con más visitas, mientras que lo sigue Shlomo Artzi en el 2do y 3er puesto, más alejado de Sarit Jadad en el 4to. El país que más entró hasta ahora es Argentina, seguido por Estados Unidos, y mucho más lejos, Israel, Colombia y México entre otros.

La verdad que estoy muy agradecido con todos por el apoyo que recibo para hacer esto, si bien no lo parece, muchas veces requiere tiempo que uno no dispone, y si uno lo hace por obligación no está bueno. Por suerte no es mi caso. Aprendo muchísimo a lo largo de cada entrada, tanto de los artistas, cómo de las canciones y la cultura israelí. Es un aprendizaje constante, y para los que están aprendiendo el idioma, es una buena herramienta complementaria.
En lo personal, muchas gracias a mi familia, a Ioni, Noe, Dama, Barbi, Tamar, Nico y otros tantos amigos que escapan de mi memoria ahora, gente de la comunidad de Facebook "Club de estudiantes de hebreo de habla hispana", "Hebreo al grano" que hacen que el aprendizaje sea mucho más ameno para el que no tiene el alcance y los recursos para estudiarlo, y a todos los que entran, ven y suman un numerito más a esto que pasa a ser de todos, para todos.

De corazón, muchas gracias!


jueves, 15 de agosto de 2013

Shalom Januj - Amor de mi juventud // Hahabat nehurai // שלום חנוך - אהבת נעוריי

(Un agradecimiento especial a Tamar por su corrección en la entrada anterior y la buena onda siempre! :) )

Hola! Cómo andan? Todo tranquilo?
Les cuento que ando la verdad sin mucho tiempo para poder dedicarme en un 100% a ShirimEnCastellano, pero trato de por lo menos llegar a hacer una entrada por semana, ya que la verdad que tengo canciones para hacer, pero a veces demanda más tiempo del que uno dispone...De todas maneras voy a seguir de a poco, tratando de subir la mayor cantidad que pueda!

Hoy vamos con un artista de la "vieja escuela". Shalom Januj. Un músico excepcional, que al día de hoy presenta una gran influencia dentro de la música en hebreo. Participante de varias bandas y duetos, más asociado principalmente junto a Arik Einstein. Al igual que él, vamos a comentar una parte de su vida, y la seguiremos más adelante :)

CURIOSIDADES:
* Nació en el kibutz Mishmarot en el año 1946, de padres de origen latvio.
* De chiquito demostraba gran habilidad en la música, mientras tocaba la flauta. Escuchaba desde música clásica, hasta gospel y blues.
* A los 12 recibió su primer guitarra, y junto a ella empezó a componer canciones.
* Sus primeras canciones fueron tocadas por el coro del kibutz donde vivía, y entre los integrantes del coro se encontraba Mehir Ariel.
* Entre los años '66-'68 estuvo en el ejercito, en la banda militar de "Nah'al", al igual que otros tantos que pasaron por ella.
* En 1967 Shalom emepzó a aparecer en lo escenarios.
* En 1968 compuso todas las canciones del 2do disco de Arik Einstein, cosa que le hizo dar un salto imporante en sus principios.
* En 1969 integró el trío "Hashlosherim" junto a Janan Yubal y Beni Amdurski.
* Un año más tarde integró parte de los artistas que trajeron un nuevo sonido a la música israelí, junto a Arik y la banda "Los Charchelim", entre otros. Este era el sonido del rock anglo-americano. Otro de los cambios que produjeron fue el idioma: empezaron a usar el hebreo que se usaba en la calle, y no uno literal.
* En 1971 grabó su primer disco solista (y en inglés) llamado "Shalom".


La canción de hoy se llama "Hahabat nehurai" ("Amor de juventud") y lo vemos a Shalom en un dueto junto a Moshe Levi. Una canción con una melodía muy suave y armónica, contando una historia de un amor que nunca se correspondió... Ojalá les guste!


Letra en hebreo

הייתי ילד בלילות עצוב
משוטט לבד
לא נתתי לאיש לדעת
את היית אהבת נעורי
הייתי ילד בימים חולם
מנגן ושר
מדמה לי שאת שומעת
את השיר הראשון בחיי
מסתכל איך את רוקדת
מסתובבת ונצמדת
רק אני צופה מהצד
אני נשאר ואת עוזבת
רחוקה לא מתקרבת
זיכרון שעולה בי שוב
פרדס רטוב יללת התנים ואת
שהיית אהבת נעורי
ולא הייתי איתך כמעט
כל כך מעט ואמרת לי שאת נוסעת
ואולי לא אראה אותך שוב
הייתי ילד בלילות עצוב
משוטט לבד
לא נתתי לאיש לדעת
את היית אהבת נעורי

--------------------------------------

Fonética

Haiti ieled baleilot atzub
meshotet lebad
lo natati lehish ladah'at
at hait, hahabat neurai.

Haiti ieled baiamim jolem
menaguen veshar
medame li sheat shomah'at
et hashir, harishón bejaiai.

Mistakel eij at rokedet
mistobebet venitzmedet
rak ani tzofé mehatzad
ani nishar veat ozebet
rejoká lo mitakarebet
zikaron sheole bi shub
pardes ratub ilelat hatanim veat
shahit, hahabat neurai.

Velo haiti itaj kimh'at
kol kaj mehat veamart li shat nosah'at
veulai lo here otaj shub...

Haiti ieled baleilot atzub
meshotet lebad
lo natati lehish ladah'at
at hait, hahabat neurai.
--------------------------------------

Traducción

Era un chico triste, en las noches
vagando solo,
no deje que nadie sepa
que fuiste, el amor de mi juventud.

Era un chico soñador, que en los días
tocaba y cantaba,
me imaginaba que oyeras
la primer canción de mi vida...

Te miro bailar,
Dando vueltas y aferrándote,
yo solo miro a un lado.
Yo me quedo y tú te vas
Estando lejos, no te acercas
Un recuerdo que surge nuevamente,
huerta húmeda y chacales aullaban,
mientras tú fuiste, el amor de mi juventud.

Y no estuve contigo casi
tan poco, y me dijiste que viajabas
y quizás no te vea nuevamente...

Era un chico triste, en las noches
vagando solo,
no deje que nadie sepa
que fuiste, el amor de mi juventud.


jueves, 8 de agosto de 2013

Joan Manuel Serrat - Cantares // Shirim // ג'ואן מנואל סראט - שירים

Hola gente! Cómo andan??
Bueno, si, para aclarar un poco, hoy vamos con Joan Manuel Serrat, pero no una canción en hebreo, sino una canción en castellano, traducida :).
No voy a andar contando un poco de historia de él o algo por el estilo, pero si voy a dejar la canción traducida al hebreo y a fonética. De paso aclaro que, como pasa con todas las traducciones, no son exactas, y se pueden traducir de diferentes maneras. Yo opté por tratar de hacer una traducción casi literaria de la letra.

Si se están preguntando el porque elegí justo esta canción, les comento que esta canción la interpreté (o traté, mejor dicho XD) en guitarra para un acto de fin de la secundaria, en donde esta canción nos indica que "Caminante no hay camino, se hace camino al andar". Aparte, de chiquito mis padres oían a Serrat y su cultura quedó dentro de mío de alguna manera, sumado a que en estos días cumplieron 30 años de casados...fueron varios los motivos para hacerla jeje

Un poco de la canción:
* Dentro de la canción se mezclan versos de un poema de Antonio Machado, de su sección "Provervios y cantares".
* Serrat sacó un LP dedicado a Machado, poeta del año '69, donde incluía esta canción.




Letra en hebreo


הכל חולף והכל נשאר 
אך אנו אוהבים לעבור
לעבור ולהכין דרכים
דרכים אל פני הים.
אף פעם לא רדפתי אחרי התהילה
ולא ניסיתי  להשאיר בזכרון 
של בני אדם את שיריי.
אני אוהב עולמות עדינים
חסר משקל ונחמדים
כמו בועות סבון.

אני אוהב לראותם לצבוע בשמש וזהורית לעוף
תחת שמיים כחולים לרעוד לפתע ולהשבר ...
אף פעם לא רדפתי אחרי התהילה ...

בן אדם העובר צעדיך הם הדרך, ולא יותר;
בן אדם העובר אין דרך נעשית, נעשת על ידי הליכה.

כשהולכים נעשת הדרך
וכשמסתכלים אחורה 
אתה רואה את הנתיב שאף פעם לא
תדרוך שוב.
בן אדם העובר אין דרך,אלה עקבות על הים.

לפני קצת זמן במקום הזה 
איפה שהיערות מתלבשות בקוצים 
נשמע קולו של משורר הצועק 
"בן אדם העובר אין דרך נעשית, נעשת על ידי הליכה."

מכה אחר מכה, שורה אחר שורה 

המשורר  נפטר רחוק מביתו 
האבק ממדינה שכנה מכסה אותו
בעזיבתו נראה בוכה
"בן אדם העובר אין דרך נעשית, נעשת על ידי הליכה."

מכה אחר מכה, שורה אחר שורה

כשהחוחית אינה מצליכה לשיר 
כאשר המשורר הוא צליין
כאשר התפילה אינה מספיקה
"בן אדם העובר אין דרך נעשית, נעשת על ידי הליכה."

----------------------------------------------------------------------

Fonética

Hakol jolef vehakol nishar
aj anu ohabim lahabor
lahabor velehajin drajim
drajim el pnei haiam.
Af paham lo radafti ajrei hatehila
velo nisiti lehashir bazicarón
shel bnei adam et shirai.
ani oheb olamot adinim
jasar mishkal venejmadim
kmo bhuhot sabón.

ani oheb lirhotam litzboa beshemes vezoharit lahuf
tajat shamaim kjulim lirhod lefeta velehishaber
Af paham lo radafti ajrei hatehila...

Ben adam hahober tzahadeja hem haderej, velo yoter;
Ben adam hahober ein dereje nehesit, neheset al iedei hahalija.

Ksheoljim neheset haderej
vekshemistaklim hajora
ata rohe et hanatib sheaf paham lo
tidroj shub.
Ben adam hahober ein derej, ela hakebot al haiam.

Lifnei tchat zman bamakom haze
eifo shehaieharot mitlabshot bekotzim
nishmá kolo shel meshorer hatzoek
"Ben adam hahober ein dereje nehesit, neheset al iedei hahalija."

Maka ajar maka, shura ajar shura
Hameshorer niftar rajok mebaitó
hahaabak memedina shjena mejasa oto
beazibato nira boje
"Ben adam hahober ein dereje nehesit, neheset al iedei hahalija."

Maka ajar maka, shura ajar shura
kshehajujit eina matzlija lashir
kahasher hameshorer hu tzlaian
kahasher atfila eina maspika
"Ben adam hahober ein dereje nehesit, neheset al iedei hahalija."

----------------------------------------------------------------------

Castellano

Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre la mar.

Nunca perseguí la gloria,
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón.
Me gusta verlos pintarse
de sol y grana,volar
bajo el cielo azul, temblar
súbitamente y quebrarse...

Nunca perseguí la gloria.

Caminante son tus huellas
el camino y nada más;
caminante no hay camino
se hace camino al andar.

al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás 
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.

Caminante no hay camino
sino estelas en la mar...

Hace algún tiempo en ese lugar
dónde los bosques
se visten de espinos
se oyó la voz de un poeta gritar:
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar..."

murió el poeta lejos del hogar
le cubre el polvo de un país vecino
al alejarse le vieron llorar...
 
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar..."

Golpe a golpe,verso a verso...

Cuándo el jilguero no puede cantar,
cuándo el poeta es un peregrino,
cuándo de nada nos sirve rezar.
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar..."

Golpe a golpe, verso a verso

lunes, 5 de agosto de 2013

Parpar Nejmad - Ani tamid nishar ani // Simpática Mariposa - Sigo siendo yo // פרפר נחמד : אני תמיד נשאר אני

Buenas gente!!
Como andan? Todo bien?
Hoy les dejo algo diferente. Algo un poco más didáctico :)

Se trata de una canción del programa infantil "Parpar nejmad" ("Simpática Mariposa"), el cuál fue parte del crecimiento de cientos de miles de chicos israelies, y por qué no, de gente de todo el mundo.

CURIOSIDADES
* "Parpar Nejmad" fue un programa infantil que estubo al aire desde el año 1982 hasta el año 2004.
* Tuvo un total de más de 200 capítulos con un largo de entre 25-30 minutos cada capítulo.
* El programa tenía unos títeres con forma de diferentes animales que hablaban. Junto a estos se encontraban diferentes actores y artistas que iban rotando por temporadas.
* En la mayoría de los sketchs, los presentadores eran como unos padres de los títeres, que hacían preguntas de niños constantemente.
* Los diálogos entre estos interactores del programa eran lentos y claros, con mucho énfasis en el buen habla y la buena pronunciación.
* El programa se encargó a lo largo de sus 20 años mostrar una manera didáctica de transmitir conocimientos y tradición para los más chicos, de una manera agradable y recordada.
* En muchas ocasiones utilizaban canciones y cuentos para transmitir estos mensajes.
* Hasta el día de hoy se venden sus videos y libros.
* En el año 1992 la famosa marca "Telma" sacó sus propios bocadillos, que al día de hoy se llaman "Parpar".
* Ese mismo año, en Japón,  el programa ganó el premio al MEJOR PROGRAMA INFANTIL, dentro de cientos de programas de más de 120 países diferentes.
* En el año 1995, fallece el que interpretaba a la muñeca "Batz", y por problemas presupuestarios el programa sale del aire.
* Esto llevó a una indignación dentro de los padres y gente de educación.
* Debido a esto, en el año '97 se llevó un debate al parlamento, donde se decidió retomar el programa con un toque de renovación.
* En esta renovación se decidió cambiar toda la iluminación, mejorar la mayoría de las muñecas e incluso retomar a algunos de los presentadores originarios.
* En el 2006 se anunció que querían filmar algunos capítulos con los muñecos más viejos y su vieja iluminación. Estos capítulos se filmaron dos años después

La canción se llama "Ani tamid nishar ani", y la traducción podría ser "Sigo siendo yo" o también "Siempre me quedo yo...", creo que esas dos traducciones se adaptarían para lo que es la canción. Una canción muy recordada por muchos, que en lo personal, después de tantos años de no escucharla, siempre queda ese dulce recuerdo de la infancia.



Letra en hebreo

לפעמים אני עצוב
ולפעמים - שמח.
לפעמים אני זוכר
ולפעמים - שוכח.
לפעמים אני שבע
לפעמים - רעב,
לפעמים אני כועס
ולפעמים - אוהב.

אבל
אני תמיד נשאר אני
תמיד נשאר אני
תמיד נשאר
אני!

לפעמים אני גדול
ולפעמים - קטן.
לפעמים אני גיבור
ולפעמים - פחדן.
לפעמים אני ביחד
לפעמים - לבד,
לפעמים אני באמצע
לפעמים - בצד.

אבל
אני תמיד נשאר אני
תמיד נשאר אני
תמיד נשאר
אני!

לפעמים אני כינור
ולפעמים - תופים.
לפעמים אני קייצי
ולפעמים - חורפי.
לפעמים אני עצלן
ולפעמים חרוץ,
לפעמים אני מתוק
ולפעמים - חמוץ.

אבל
אני תמיד נשאר אני
תמיד נשאר אני
תמיד נשאר
אני!

לפעמים אני חכם
ולפעמים - טיפשי.
לפעמים אני ראשון
ולפעמים שלישי.
לפעמים אני תופס
ולפעמים - תפוס,
לפעמים אני ענק
ולפעמים - פספוס.

אבל
אני תמיד נשאר אני
תמיד נשאר אני
תמיד נשאר
אני!
-----------------------------------------

Fonética

Lifhamim any atzub
velifhamim - sameaj
lifhamim any zojer
velifhamim - shojeaj
lifhamim any sabea
lifhamim - raheb
lifhamim ani koes
velifhamim - hoheb

Abal
Ani, tamid nishar ani
tamid nishar ani
tamid nishar
ani!

lifhamim ani gadol
velifhamim - katan
lifhamim ani guibor
velifhamim - pajdan
lifhamim ani beiajad
lifhamim - lebad
lifhamim ani bahemtza
lifhamim - batzad

Abal...

lifhamim ani kinor
velifhamim - tupim
lifhamim ani kaitzi
velifhamim - jorpi
lifhamim ani atzlan
velifhamim jalutz
lifhamim ani matok
velifhamim jamutz

Abal...

lifhamim ani jah'am
velifhamim - tipshi
lifhamim ani rishón
velifhamim shlishi
lifhamim ani tofes
velifhamim tafus
lifhamim ani anak
velifhamim fisfus

Abal...



-----------------------------------------

Traducción

A veces estoy triste
y a veces - contento
a veces recuerdo
y a veces - olvido
a veces esto lleno
a veces - hambriento
a veces me enojo
y a veces - amo.

Pero
Yo, sigo siendo yo
sigo siendo yo
sigo siendo
yo

A veces soy grande
y a veces - chico
a veces soy un héroe
y a veces - temeroso
a veces estoy junto a alguien
a veces - solo
a veces en el medio
y a veces - a un lado.

Pero...

A veces soy un violín
y a veces - percusión
a veces soy veraniego
y a veces - invernal
a veces soy vago
y a veces - laborioso
a veces  soy dulce
y a veces - agrio.

Pero...

A veces soy inteligente
y a veces - tonto
a veces soy primero
y a veces - tercero
a veces atrapo
y a veces - soy atrapado (**también se puede interpretar como "Estoy ocupado")
a veces soy grandote
y a veces - chiquitito

Pero...