sábado, 27 de abril de 2013

בלה בליסימה - הדג נחש (Bela Belisima - HaDagNajash)

Hola! Cómo andan? Ojalá que todo bien!
En esta oportunidad traigo un “desafío” para mí. Se trata de traducir una canción de una banda que no conozco mucho, pero que es un estilo difícil. Se trata del Hip-Hop. Muchas palabras, rápido y lenguaje no muy usual.
Después de buscar un rato, me decidí por una banda llamada הדג נחש  (El pez-serpiente).  Esta es una banda que se creo en el año 1996, pero en esta oportunidad no voy a hablar mucho de la banda (si les interesa pueden ver un poco en este enlace de Wikipedia en español ), lo que si decir que es una banda muy comprometida con los hechos socio-políticos que ocurren en Israel día a día (por eso algunas canciones hablan sobre sionismo, religión, etc e incluso llega a “burlarse” de esas cosas en algunas canciones.)
La canción es algo que me pego. Sobretodo cuando leí que era. Se llama Bela Belisima (בלה בליסימה) y pertenece al álbum Lazuz (2002). Es una canción que habla sobre un hecho que ocurrió en el año 1992, que en su momento tuvo repercusión, pero como se menciona en la canción, luego fue perdiendo relevancia.  
El 12 de mayo de ese año hubo un atentado en un céntrico lugar de la zona de Jerusalem.  Un hombre de 21 años de origen palestino apuñaló a dos jóvenes sin motivo alguno y salió corriendo. No puedo escapar mucho, ya que un grupo de gente que había visto lo que había pasado lo agarro, lo tiro al piso y le empezó a pegar. Llegaron hasta apuntarle con armas, mientras que la policía no llegaba. En esto, una mujer, religiosa, se mete  entre la gente y se tira con el cuerpo encima del hombre que estaba siendo golpeado. Insultos, golpes, amenazas e incluso armas apuntándole soporto esta mujer llamada Bela Froind. Después de varios minutos llegó la policía y se llevaron al asesino preso.
La historia se hizo muy conocida en ese entonces y queda dando vueltas en la memoria de algunas personas. Mientras que a Bela le han preguntado en diferentes entrevistas si estaba cociente de lo que hacía y si lo volvería a hacer. A lo que ella contesto que si, que estando en Israel ella no quiere que sus hijos vean gente pegándose unos a otros.
Como saben las cosas en Israel están tensas hace varios años entre palestinos y judíos, y este es un ejemplo de cómo obrar, a pesar de las diferencias religiosas que existen, poniendo principalmente los valores humanos. Una historia para reflexionar.
Bueno, espero que con esta introducción se pueda entender un poco más la historia de la canción.

PD> El cantante expreso que no se acordaba bien el apellido, pero por respeto y que no sabía si le iba a gradar o no la canción el decidió ponerle el título de “Bela Bellisima”. Esta canción fue escrita casi 10 años después del hecho.

PD2> Les dejo este link con el video de una entrevista hecho a Bela Froind unos años después. Está en hebreo y ponen parte de la canción y al final hay unas preguntas al cantantes de HaDag Najash (Video aquí)




Letra en hebreo

זה סיפור איתו ראוי ילדים לחנך 
זה סיפור איתו ראוי ילדים לחנך 
זה סיפור איתו ראוי ילדים לחנך 
זה סיפור ראוי 

יום שלישי, 12 במאי, 1992 
יוצאת אישה מביתה בירושלים 
יום רגיל סטנדרטי לא מיוחד כמו כל הימים 
פול ילדים ברחובות היתה שביתת מורים 
באותה שעה ממש מחבל נאלח 
משליך סכין מטבח איתה דקר שני נערים חפים 
עוד פיגוע מטורף אכזרי 
עוד פיגוע לאומני 

הוא פותח במנוסה כי אחריו דולק המון 
שתופס אותו כעבור מספר שניות בתוך חניון 
עשרות אנשים בועטים בו הם רוצים לסגור חשבון 
אני לא שופט אותם, זה מקרה בלי הגיון 
זה מצב פגום, עגום, ארור, לא ברור 
אבל אז מגיעה האישה ומשנה את סוף הסיפור 
כי על המחבל היא מיד נשכבת ומגוננת בגופה 
על טרוריסט אבל גם אדם שבלי גופה היה גופה 
"אני לא מבין, לא פחדת עם מטורף מתחתייך וההמון כה קרוב? 
לא היה קל יותר לקום ולעזוב?" 
ענתה לעיתונאי שלא היה לה זמן לחשוב 
ענתה לעיתונאי שלא היה לה זמן לחשוב 

בלה בליסימה בלה בליסימה... 

המקרה של האישה הזאת נחרט לי בראש 
מאיפה הכח לשכב בלי לזוז, בלי לחשוש 
שואל את עצמי מה הייתי עושה במקומה 
לו בדיוק באותה שעה הייתי נקלע לסביבה 
ברור לי שלא הייתי בא ובועט 
אבל אם להיות הגון ולומר את האמת 
לא נראה לי שהייתי מסוגל לנהוג כמוה 
הרבה יותר מתאים לי לקום ולברוח 
אז מקסימום לנסות למצוא שוטר או משהו 
אבל היא שכבה שם עד שכוחותיה תשו 
עשרים דקות היא חטפה שם בעיטות 
הילדים שלה ראו ולא הפסיקו לבכות. 

בלה בליסימה בלה בליסימה... 

הגברת לסמל לא הפכה 
ושמה נמחק למעשה מהתודעה. 
אין בול שלה 
אולי כי ישראל עוד בשלה ולא בשלה 
לאמץ לחיקה גיבור 
שגבורתו לא מלחמתית, גיבור 
שגבורתו היא לא צבאית, גיבור 
שגבורתו רק מוסרית, 
גיבור אישה, ועוד חרדית. 

דעי לך אישה יקרה שלא שכחתי 
את סיפור גבורתך לעצמי הבטחתי 
שזה סיפור איתו ראוי ילדים לחנך 
זה סיפור איתו ראוי ילדים לחנך 
זה סיפור איתו ראוי ילדים לחנך 
זה סיפור ראוי 

בלה בליסימה בלה בליסימה... 

Letra en castellano

Es un cuento ejemplar para educar a los chicos

Es un cuento ejemplar para educar a los chicos

Es un cuento ejemplar para educar a los chicos

Es un cuento ejemplar…..



Martes, 12 de mayo de 1992
Sale una mujer de su casa en Jerusalén.
Un día normal, estándar, nada especial. Igual a los demás.
Muchos chicos en las calles, huelga de maestros había.
A esa misma hora, un terrorista va,
Saca un cuchillo de cocina y con él apuñalo a dos jóvenes inocentes.
Otro atentado tonto y cruel
Otro atentado nacionalista….

El arranca a correr, porque detrás suyo viene una multitud
Que lo toma después de unos segundos dentro del estacionamiento.
Decenas de personas lo patean, para ajustar cuentas.
Yo no los juzgo, es un acto sin razón
Es una situación defectuosa, triste, maldita, no clara…
Pero entonces llega una mujer y cambie el final de la historia
Porque sobre el terrorista ella enseguida se acuesta y lo defiende con su cuerpo
Sobre el terrorista, pero también sobre un hombre que sin el cuerpo de ella terminaría muerto (juego de palabras en hebreo… Gufa= cuerpo de ella [גוף שלה] o cadáver)
“Yo no entiendo, no tuviste miedo con un loco debajo de ti y toda la multitud tan cerca?
No te era más fácil dejarlo e irte?”
Le contesto al periodista que no tenía tiempo para pensar
Le contesto al periodista que no tenía tiempo para pensar

Bela Belisima, Bela Belisima……

El caso de la mujer me quedo en la cabeza
De donde sacó la fuerza para acostarse sin moverse, sin temer…?
Me pregunto que hubiera hecho en su lugar
Si en ese momento me encontraba por ahí
Es seguro que no hubiese ido y pateado
Pero para ser justos y decir la verdad,
No creo que hubiese sido capaz de comportarme como ella
Me queda cómodo levantarme y escapar
O máximo tratar de buscar un policía o algo…
Pero ella se acostó ahí hasta que se le agotaron las fuerzas
Veinte minutos recibió golpes
Sus hijos vieron todo y no pararon de llorar….

Bela Belisima, Bela Belisima……

La señora en figura no se convirtió
Y su nombre se borró en realidad del conocimiento
No hay estampita de ella,
Tal vez porque Israel está en sus asuntos y no está preparada
Para imitar a
Un héroe que su valentía no sea de guerra,
Un héroe que su valentía no sea militar,
Un héroe que su valentía sea solo moral,
Una heroína mujer, y aparte religiosa.

Sabé mujer querida que no me olvido
De tu historia valiente. Yo me prometí
Que Es un cuento ejemplar para educar a los chicos
Es un cuento ejemplar para educar a los chicos
Es un cuento ejemplar para educar a los chicos
Es un cuento ejemplar….



Bela Belisima, Bela Belisima……

sábado, 6 de abril de 2013

סינרגיה - יחד נתגבר // Yahad nitgaber //Sinergia - Juntos lo superaremos

Hola!!! y Shalom para todos!!
Bueno, antes de arrancar el video debo pedir unas disculpas enormes a todos los que alguna vez han entrado a este blog y no han tenido una canción en casi 6 meses. Si, mucho tiempo sin generar contenido... por lastima estuve con muchas cosas que imposibilitaron que me pueda sentar a hacer esto que me gusta. Pero bueno, las ganas junto con el tiempo para hacerlo se dió un sábado a las 3am jeje, no hay momento adecuado para la inspiración :P

Volviendo a lo que nos interesa a todos, esta canción es de una banda llamada סינרגיה (Sinergia). Esta banda se formo en el año 2004 y alcanzaron la popularidad gracias a su cover "חום יולי אוגוסט" (Calor de julio-agosto) del canta-autor Shlomo Hartzi. Junto con esta canción salió el primer álbum de la banda, llamado צועקים על אהבה  [2005] ("Gritamos al amor"). Su siguiente álbum( מרגיש אחר ["Sentirse diferente"]) fue mucho más exitoso que el primero y recibió varios premios dentro de la música israelí. Luego sacaron otros 3 discos más que no tuvieron tanto éxito, pero la banda aún sigue en pie y presentándose.


Esta canción se llama "יחד נתגבר"  ("juntos lo superaremos"), perteneciente al 2do álbum del la banda. Dejo a criterio de cada uno la interpretación de la canción. Una canción media triste, hablando de encarar un problema y, como su nombre lo indica, superarlo juntos.


Les dejo el video que viene con la letra ya (igual la dejo abajo) y la traducción correspondiente. 





Letra en hebreo:

אתה מביט בי מהצד
מרגיש ומסתתר. 
כל כך רוצה לשלוח יד, 
שכל זה יגמר, אני לא אוותר. 


אתה סוגר את עצמך בדיוק כמו בעבר, 
תבין, כל כך קשה לי שוב לראות אותך נשבר, 
ולמרות האכזבה שלקחה לנו הכל, 
אם רק תביט סביב תבין שאין לאן ליפול. 


הגיע זמן להתעורר 
לא לפחד לצאת שוב לעולם 
שנינו יחד נתגבר, 
לשכוח מהכל ומכולם 


וגם אני בוכה בשקט, 
מוכרח להילחם. 
ואז בסוף היום נשאר שם 
רק אני לבד עם הדמעות, 
אין מי שינחם. 

...אתה סוגר את עצמך
                                                                                                                                      

Letra en castellano:


Me mirás de costado,

Sintiendo y escondiendo
Quiero tanto extender la mano…
Que todo esto se termina, no voy a rendirme.

Te encerrás igual que en el pasado,

Entiendeme, es muy difícil verte destruyéndote otra vez,
Y a pesar de la decepción que nos llevó todo,
Si solo mirás a tu alrededor entendrás que no tenés en donde caer.

Llegó el tiempo de despertarte

No tener miedo a salir nuevamente al mundo
Los dos juntos lo superaremos
Olvidar todo y a todos…

Y yo también lloro en silencio

Obligado a pelear
Y al final del día me encuentro ahí
Solo yo con mis lágrimas
Y nadie que consuele…

Te enceras  nuevamente….