sábado, 17 de noviembre de 2012

Canción especial - Shir LaShalom

Por lastima esta entrada no será la que tenía pensada hace unos días.
Los hechos que están ocurriendo en Medio Oriente hacen que mis animos para publicar diferentes canciones no sea el mejor.
Tengo mi familia y muchos amigos que en estos momentos están pasando por una situación muy fea, por el simple hecho de ser habitantes de un país. Y como ellos otros tantos millones. No solo de un lado, sino del otro también.
Porque los únicos perjudicados en esta guerra (como en todas) son los ciudadanos. Porque los gobernantes están en una oficina y ellos mandan a los demás, total ellos y su familia no les llega eso. Porque aquellas familias que están en el sur de Israel sienten esa sensación de que en cualquier momento cae algo desde arriba y listo. Se terminó. Sin más. No importa de que lado estás. No importa lo que hiciste. No importa lo que pensas. No importa quién sos. Te caé y no existís más.
Y todo por que? Por diferencias? Por diferentes maneras de pensar? Por tierras? Eso vale toda la sangre derramada durante miles de años?
Para mí no. Para mí no lo vale. Para mí vale mucho más la vida que la muerte. No importa de que país sos. Si se puede vivir cada uno en su lado. Sin molestar ni estorbar al otro.
¿Para qué la guerra? No se. Solo sé que la generalización, el desprecio y el odio se están apoderando de nuestros pensamientos, y no nos damos cuenta que de la otra vereda tal vez hay una persona que piensa igual que nosotros, que tiene nuestros mismos gustos, pero no lo vamos a saber si no nos abrimos y nos dejamos de generalizar y decir " hay que matar a todos los arabes", " todos los judios son avaros y mentirosos", "Cuidado con ese negro que te puede robar", y etc y más etc.....
Una pena todo lo que esta pasando y una indignación porque no es algo que nosotros (las personas "comunes") lo podamos controlar, y uno termina estando en el medio.
Ojalá que se termine rapido. Que no haya más muertos. Y que venga la paz. Sé qué es utópico pensarlo, incluso medio ingenuo, pero ese es mi más profundo deseo.
Les dejo esta canción que ya esta subtitulada dentro del video. 'Shir laShalom'. Interpretada por Shiri Maimón.



Un abrazo y Shalom para todos.

sábado, 3 de noviembre de 2012

הבליינים - שועל // Hablaiianim - Shual (Zorro)

Buenas a todos!
Antes que nada gracias a todos los que pasan y leen el blog! y también a todos los que dejan sus opiniones! Muchas gracias!! =)
Bueno, vamos a la canción de hoy! Hablaiianim, les suena? epa, con estos se las complique, no??
La banda se llama הבליינים (HaBlaiianim) y la traducción (según google porque la verdad que no la sé) es Swingers (aquellos que realizan cambios de pareja [cada uno con sus gustos ^^]) y más allá de que ahora me entero el significado del nombre, tengo que decirles que es una banda que tan solo ha tenido un cd, pero me explayaré en las curios.
El tema elegido se llama שועל (Shual - Zorro o 'Zorrito' ya que es un poco más de confianza jeje) y tal vez entre el nombre de la banda y la canción ni siquiera le den play al video, pero es un ritmo movido, para bailar y levantar el animo! La letra? Más adelante lo verán! ;).
Tengo que decir que es un disco que me gusta mucho, si bien no es rock como me gusta mi, es una banda que escuche desde que llegué a Israel y me gusto desde entonces :).


Curiosidades:
* Como dije antes es una banda que tiene un solo cd.
* Es una banda que tiene a dos ejes principales, que son Mahor Cohen y Oren Lotenberg, que habían estado en una banda juntos anteriormente (זקני צפת - Zakni Tzfat).
* El disco, llamado Canciones de Guerra (שירים של מלחמות) salió a la luz en el año 2003.
* La banda se creó en 2001 y hasta que sacaron su cd estuvieron presentándose en diferentes shows.
* Con el disco salieron dos cortes difusivos que fueron muy exitosos en la tv y la radio. Los temas son "שוביניסט" (shubinist - Machista) y "גולה גולה " (Gule gule - ??).
* La banda se caracteriza por mezclar música electrónica con rock en la mayoría de las canciones.
* Oren Lotenberg es un guitarrista muy reconocido dentro del ambientes del rock israelí. Ha participado en discos de Bari Sajarof y Dani Sanderson entre otros.
* Maor Cohen es un artista un poco más variado. Aparte de su pasión realizada en la música, Maor es un actor que ha participado en papeles de renombre en diferentes novelas israelies y en otros programas cómicos exitosos como מסודרים (Mesudarim - "Acomodados" [serie que recomiendo ver, excelente!]) y ארץ נהדרת (Eretz Nehederet - "País Maravilloso").
* Si quieren pueden visitar la página de Facebook de Mr Cohen (http://www.facebook.com/MaorCohenOfficial) y verán que se pueden descargar sus cds (pagando obviamente..) o de su página oficial http://www.maorcohen.co.il/ también.
* Esta canción (Shual - Zorro) no tiene mucha letra, pero como les dije un ritmo para levantar el ánimo! =)








Letra en hebreo:
היתה לי הזדמנות עכשיו ללכת עד בלי די
היתה לי הזדמנות עכשיו ללכת מאחורי
היתה לי הזדמנות לשוב אליך עד אין קץ
היתה לי הזדמנות עכשיו לחזור ולהתחדש

עכשיו תרקוד איתי, עכשיו תרקוד איתי שועל
עכשיו תרקוד איתי, עכשיו תרקוד איתי שועל
תהיה קצת אמיתי, תהיה קצת אמיתי שועל
ואז תרקוד איתי, ואז תרקוד איתי שועל

Traducción:
Tuve la oportunidad de irme ahora hasta lo insuficiente
Tuve la oportunidad de irme ahora atrás mio
Tuve la oportunidad de volver a ti hasta el fin
Tuve la oportunidad de volver ahora y renovarme

Ahora bailá conmigo, ahora bailá conmigo 'zorro'
Ahora bailá conmigo, ahora bailá conmigo 'zorro'
Sé un poco verdadero, sé un poco verdadero 'zorro'
Y entonces, bailá conmigo, bailá conmigo 'zorro'

sábado, 27 de octubre de 2012

דברים שרציתי לומר - יהודה פוליקר // Yehuda Poliker - Dbarim sheratziti lomar (Cosas que quise decir)

Hola nuevamente!
En esta oportunidad voy a aprovechar la excusa de mi falta de tiempo para robarle el laburo a MI amiga Naama =). Aclarando que la traducción es 100% de ella y las curiosidades por mi cuenta ;).
El tema es un clásico de la música moderna israelí. El tema דברים שרציתי לומר ("cosas que quise decir..") de  יהודה פוליקר (Yehuda Poliker). 
Sin más preámbulo, vamos a las curios!


Curiosidades:
* Poliker tiene orígenes griegos y en algunas canciones los vuelca, mezclandolo con su música.
* Si bien estuvo en varias bandas de rock desde sus comienzos, "בנזין" (benzin) fue la banda donde alcanzo mayor popularidad.
* Esta banda solamente sacó dos discos, pero fueron de mucho éxito en los años '80.
* En 1984, luego de que la banda se separó, Yehuda decidió empezar su carrera solista.
* Su primer disco solista fueron canciones griegas traducidas literalmente.
* Participo conjuntamente junto a varios artistas reconocidos, entre ellos Guidi Gob, Rita y Erik Einshtein.
* Esta canción la compuso Poliker en el año '89 para el cantane דני בסן (Dani Basan) (cantante de la banda Tislam).
* Así mismo, reversionó este tema para el año 1990 en su 4to albúm (el que mayor éxito tuvo).
* Durante más de 25 años, Yehuda Poliker ha logrado hacerse su merecido y respetado lugar dentro de la cultura musical israelí.






יש דברים שרציתי לומר ואינם נענים לי
המילים שבחרתי אינן הטובות מכולן
עמוקים מיני ים הסודות שאינם מובנים לי
שאולי לא אבין, לא אבין לעולם

לא בכל הדרכים שרציתי ללכת הלכתי
בדרכים שהלכתי תעיתי ודאי לא פעם אחת
ועצבות מהלה כל שמחה, כל שמחה ששמחתי
כמו ביקשתי דבר, דבר שאבד

חלומות שחלמתי והם מקיצים בי עדיין
שבריהם בעיני נשטפים מפני בדמעה
ולילות יסורים לא ספורים שהטבעתי ביין
כאובד בדרכי, בדרכי הרעה

אך בכל הדרכים מעולם לא אבדה לי דרכנו
וגם אם לפעמים סערו מסביב הרוחות
ואהבתי אותך והיה לנו טוב, טוב עד גדותינו
והיה לנו רע ואהבתי אותך לא פחות


Traducción (nuevamente gracias Naama!)

Hay cosas que he querido decir y no lo hice
Las palabras elegidas no son las mejores de todas
Especies de aguas profundas, secretos no entendidos
Que quizás no entenderé, nunca los ent
enderé.

No por todos los caminos que quise ir, fuí
Por los caminos que fuí me equivoqué más de una vez
Y la tristeza se mezcla con la felicidad, cada felicidad que sentí
Como que he pedido una cosa, una cosa que se perdió.

Sueños que sueño y despiertan todavía en mi
Sus piezas en mis ojos son lavados con lágrimas
Y noches agonizantes que ahogué con vino
Como perdido en mi camino, mi mal camino.

Pero en todos los caminos nunca he perdido el nuestro
Aun cuando rugieron los vientos alrededor
Y yo te ame y estuvimos bien, bien del todo
Y estuvimos mal y aun así te sigo amando.

viernes, 19 de octubre de 2012

יוני בלוך - אחריות // Ioni Bluj - Responsabilidades (Ajraiut)

Hola Gente!! que tal?? Antes que nada perdón por la demora, trataré de sentarme más seguido :)
Bueno, hoy les traigo una canción que me hizo recordar un amigo y me dije: "Ya que no puedo hacer el pasito, la traduciré". Y así es. :)
La canción se llama אחריות (Ajraiut - Responsabilidad/es) y es del cantante יוני בלוך (Ioni Bluj)

Curiosidades:
* Ioni empezó de una manera peculiar: Subía sus canciones a una página de Internet (http://stage.co.il/). Esta página contiene material de muchísimos artistas de todo tipo (plástico, música, poemas, etc).
* Allí es donde la hija del presidente de NMC (empresa discográfica) lo escucha y le gusta mucho. Ella se lo hace oír al padre y esté lo empieza a difundir.
* En el 2004 salió a la luz su primer CD, que contenía varias canciones que había publicado en su página.
* Hizo las "cortinas" musicales de algunos programas de tv israelí, entre ellos "הפיג'מות" (Hapig'amot - Excelente programa!!!) y "השיר שלנו" (Hashir shelanu).
* En el 2007 sacó su 2do disco, en el cual esté tema fue su primer corte difusión.
* Fue jurado ese mismo año del programa televisivo "Operación triunfo" israelí.
* Bloj así mismo es un compositor muy exitoso y le ha compuesto gran cantidad de canciones a otros artistas.
* A fin del 2008 salió su 3er y, por ahora, último álbum.
* En el 2009 junto a un socio creo la empresa tecnológica "Interlude". Esta empresa fue reconocida a nivel mundial cuando uno de sus videoclips fue ganador de los premios MTV.
* Luego de esto, el magnate de Microsoft, puso el ojo allí, y decidieron contratar a la empresa de Bloj para hacer una campaña online interactiva.
* Esta "campaña" se puede ver en la página de Ioni (http://www.yonibloch.co.il/tobesad/) y es una propuesta interesante, en la cual te ponen una canción y uno elige como transcurre el video.

Listo con las curios gente :) les dejo la canción y hasta la próxima!

Lehitraot!


Letra en hebreo
אם תגלי
ששכחת שאת בלי
אל תהיי לחוצה
לא יקרה אם את לא רוצה

אם תתעלמי
תהני תזרמי
שום דבר לא יקרה
אני אברח שנייה לפני

בואי, הכל עלי
הכל עלי הכל עלי
את דואגת יותר מדי
יותר מדי, הכל עלי

אם תגלי
שאת כן צלצלי
למנוול, לנבזה
שעשה לך את זה

אל תוותרי
אם צריך, גם אני
אוכל לבוא לתת לך יד
לא תהיי שם לבד

בואי, הכל עלי...

אם את פוחדת די.
לא כדאי, לא כדאי
את דואגת יותר מדי
יותר מדי, הכל עלי

אם תחלמי
שזה מואה
זה אני
אין סיכוי זאת טעות
לא אקח אחריות.

בואי, הכל עלי...

אם את פוחדת די
לא כדאי, לא כדאי
את דואגת יותר מדי
יותר מדי, הכל עלי


Traducción:

Si descubrís
Que te olvidaste que estas sin
No estés nerviosa,
No va a pasar si no querés.

Si lo ignoras,
Divertite, déjalo fluir
Nada va a pasar
Me voy a escapar un segundo antes.

Est:
Vení, todo corre por mi cuenta
Por mi cuenta, por mi cuenta
Vos te preocupas demasiado
Demasiado, todo por mi cuenta.

Si te das cuenta
Que vos si, llamá
Al desgraciado, al canalla
Que te hizo eso.

No renuncies
Si hace falta, yo también
Podré ir y darte una mano
No estarás allí sola

Vení, todo corre por mi cuenta…..

Si soñás
Que soy yo
Que soy yo
No hay chance, es un error
No tomaré la responsabilidad.

Vení, todo corre por mi cuenta…..

Si tenés mucho miedo
No es recomendable, no es recomendable
Vos te preocupas mucho,
Por de más, déjamelo todo a mí.

domingo, 7 de octubre de 2012

דניאל סלומון - עדיף // Daniel Sálomon - Preferible // Adif

Buen domingo para todos!
En esta oportunidad vengo con una canción de un gran pianista llamado דניאל סלומון (Daniel Sálomon). Esta canción me acuerdo que fue uno de los primeros videoclips que salieron al aire en el canal de tv "24". Este canal empezó siendo un canal en donde pasaban solo música en hebreo (allá por el año 2003 aprox..), pero con el paso del tiempo se fue deformando y ahora es un mix de muchas cosas :/
Por lastima ese videoclip no lo pude encontrar, asi que dejo solo el audio de esta canción, solo que en video de youtube :)

Curiosidades:
* Daniel Sálomon empezó siendo tecladista de אביב גפן (Aviv Gefen) en el año 1998.
* Tiene un total de 4 discos, en los cuales el es el autor y compositor de gran parte de sus temas
* Esta canción fue el corte de difusión de su primer álbum llamado דניאל סלומון (Daniel Sálomon).
* A pesar de haber sacado discos solistas, siguió siendo tecladista de Aviv durante otros discos que sacó.






Letra en hebreo:


כבר הרבה יותר מפעם
אני חשבתי לעזוב
ולנטוש את הרחוב
שעשה לי כל כך טוב
כי העיר הזאת קטנה לשנינו
והיא מלאת כאב
תמיד נרצה להתאהב
בדבר האמיתי
ולא אחד בשני

אז עדיף להישאר
ולהחזיק ידיים
כי סופות חזקות מתקרבות ובאות
מתקרבות ויורדות עלינו עדיין
אז עדיף להישאר
שלא נעוף ברוח
היא תבוא, היא תבוא, היא תבוא
כן, היא תבוא
אני בטוח

ואני לא יכול לחשוב
שאת של מישהו אחר
שאוהב הרבה יותר
בלילות את לצידו
תמיד תרצי בטובתו
אז אצלי הכל בסדר

עד שאני נשבר
וכלום ממני לא נשאר
מדמם על הרצפה
מרסיסים של אהבה

אז עדיף להישאר...



Traducción:

Más de una vez
Ya he pensado en dejar
Y abandonar la calle
Que me hizo tan bien.
Porque esta ciudad es chica para los dos
Y está llena de dolor
Siempre querremos enamorarnos
De la cosa verdadera
Y no uno del otro.
Entonces es preferible quedarse
Y agarrarse las manos
Porque tormentas fuertes se acercan y viene
Se acercan y caen sobre nosotros.
Entonces es preferible quedarse
Que no nos volemos con el viento
Él vendrá, él vendrá, él vendrá
Si, él vendrá
Estoy seguro

Y yo no puedo pensar
Que sos de otro
Que te quiere mucho más
En las noches estás de a su lado
Siempre querrás su bien.
Y conmigo está todo bien
Hasta que me quiebro
Y nada de mi queda…
Sangro en el piso
De añicos de amor


Entonces es preferible quedarse…..

lunes, 1 de octubre de 2012

אייל גולן - חלומות // Eyal Golan - Halomot - (Sueños)

Hola! Como va todo?
Bueno, hoy me puse a traducir una canción de אייל גולן (Eyal Golan). Una canción que le tenia ganas. Fue otra de las primeras canciones que escuche en Israel y nunca entendí que decía, y quise ver que pasaba hoy, con un poco más de hebreo a cuestas. El resultado fue el mismo :/. Así que agarre la letra, busque una traducción en ingles, el traductor de google ^^ y me puse a tratar de ver a donde iba esto.
Quiero aclarar también que las palabras usadas no son las cotidianas de "la calle", sino que son más "literarias".

Curiosidades:

* Los padres se Eyal se separaron, y el optó por tomar el apellido de la madre como "apellido artístico". El apellido del padre es Biton.
* Eyal Golan arrancó siendo jugador de fútbol, y con lo que ganaba se pagó su primer disco.
* Cantó durante 5 años (1996-2000) junto a la banda Etnix.
* Está canción fue escrita por Rajel Shapira y versionada originalmente por רוחמה רז (Rojama Raz) en el año '79.
* Eyal es considerado uno de los cantantes más exitosos dentro de Israel.








Letra en hebreo:
חלומות של אתמול
הם שלהבות נרעדות
לא יכול כל החושך
לכבות.

על מצע השלכת
החלומות מלחשים
רק פרחים מיובשים
דוהים בין הדפים.

חלומות של אתמול...

אל תסב את פניך
אתה מלא דברים כמוסים
אל תגיף את התריסים
חפש בין המילים.

חלומות של אתמול...

שיר בדרך אליך
נרקם בסבלנות אין קץ
הן תיקח ותאמץ אותו
אל לבבך

חלומות של אתמול
הם שלהבות.



Traducción:

Est:
Sueños del ayer
Son llamas temblorosas.
No puede apagar toda
La obscuridad.

En los lechos del otoño
Los sueños susurran
Solo las flores están secas
Se desvanecen entre las hojas…

Est: ….

No gires la cara
Estás lleno de cosas secretas
No cierres las persianas…
Buscá entre las palabras

Est: …

Una canción va camino a vos
Está tejida con una paciencia eterna
Podrás agarrarla y abrazarla
En tu corazón

Est: …

Sueños del ayer
Son llamas….

miércoles, 26 de septiembre de 2012

ירמי קפלן - תתחיל מאפס // Iarmi Kaplan - Tatjil meEfes (Empezá de cero)

Buenas,
Shana Tova vehagid iur lekulam :)
En esta oportunidad les traigo una canción que habla sobre empezar (justo, el pibe lo hace para Rosh Hashana =D ).

Esta canción es una de las primeras que me acuerdo de haber escuchado entera y que me haya llamado la atención el cantante.

Este mismo se llama ירמי קפלן . No me acuerdo bien de donde lo tenía visto, pero me sonaba...la cosa es que me gusto mucho el cd de esa canción ("הזמן האבוד" [el tiempo perdido] se llamaba el cd) y me lo compre :) .


Curiosidades:

* Tal vez no sea demasiado conocido, pero tiene una gran trayectoria como músico.
* Es baterista y compositor de casi todas las canciones de sus cds.
* Nacido en USA y olé del año 69.
* Arranco tocando en su juventud junto a רמי קלינשטיין
Les dejo la cancioncita y que tengan un año lleno de tapujim con mucho dbash (cuanta ternura =D )






Letra en hebreo:

אם אין לך לאן ללכת
אתה מוזמן להישאר
חברים הם דלת מסתובבת
והאף שלך מדמם

מה קרה עם כל הקסם
שפעם חילקת בכמויות
מי גנב את כל החשק
אולי מספיק עם השטויות...

במקום שטויות תתחיל לבעוט
במקום לצעוק תתחיל לחיות
במקום שטויות תתחיל לבעוט להם בבטן

אז אם אין לך לאן ללכת
אתה לבד כך מסתבר
והכלבים נובחים בדלת
חבר, כדאי שתתעורר

במקום שטויות תתחיל לבעוט
במקום לצעוק תתחיל לחיות
במקום שטויות תתחיל לבעוט להם בבטן
תתחיל מאפס

עוד לא אבוד לך.



Traducción:

Si no tenés a donde ir
estás invitado a quedarte.
Los amigos son una puerta giratoria
Y tu nariz está sangrando.

Que paso con toda la magia
Que alguna vez repartiste en cantidades.
Quién se robó todas las ganas?
Quizás sea hora de terminar con las tonterías...

Est:
En vez de tonterías, empezá a patear
En vez de gritar, empezá a vivir
En vez de tonterías, empezá a patearlos en la panza.....

Entonces...no tenés a donde ir?
Estas solo, eso parece.
Y los perros ladran en la puerta.
Amigo, es hora de despertarte.

Est:
En vez de tonterías , empezá a patear
En vez de gritar, empezá a vivir
En vez de tonterías , empezá a patearlos en la panza.....

Emepzá de cero!!
Todavía no estas perdido.....

lunes, 24 de septiembre de 2012

הפרויקט של עידן רייכל - מילים יפות מאלה // (Idan Raichel - Milim Iafot Meele (palabras lindas co

Hola!
Esta es mi primer canción. Y que mejor que subir a esta banda monstruosa llamada הפרוייקט של עידן רייכל (el proyecto de Idan Raichel). Esta es una banda formada allá por el comienzo del siglo con el liderato de Idan Raichel. Este chico estuvo como voluntario en diferentes centros de absorción por la zona del centro de Israel y le quedo mucho la cultura etíope. A raíz de esto, Idan se armo un concurso pequeño convocando a diferentes artistas y cantantes de diferentes culturas que había conocido. Se armo un par de temas y lo presento en una disquera y así salió su primer cd en el 2002. Metió un par de hits de ese disco y así siguió su carrera. 
No conforme con eso, el sr. Raichel decidió recorrer el mundo mostrando la diversidad cultural que tiene su banda. Y desde hace ya varíos años lo hace, recorriendo diferentes países de absolutamente todo el mundo (estuvo en Argentina en 2009, 2016 y 2018).

Esta canción pertenece al 2do cd (ממעמקים) y fue el 3er single de la banda.
Esta canción tiene una frase al principio en idioma hindi (uno de los idiomas oficiales de la India) que repite “sos mi primer amor”. Con esto conectamos directo con la canción, llamada “מילים יפות מאלה”.

Curiosidades:
1-Idan Raichel tiene demasiadas rastas (?)   es pelado. Canta en algunos temas, toca el piano y tiene descendencia sudamericana (si recuerdo bien sus abuelos eran Argentinos....pero no me acuerdo con seguridad)  israelí en realidad un tío abuelo de él vino a Argentina, pero su rama fui directo a Israel en la 2da guerra mundial (gracias por el comentario Anónimo!) 
2-El percucionista, para esta canción,(que tiene muchos rulos) es uruguayo.
3-La cantante de este tema se llama Cabra y es
etiope 

Les dejo el tema:




Letra en hebreo:
זה לא אומר שאני לא אף פעם
זה רק עכשיו, אז תחכה
ואז אבוא כשיעבור הזעם
ואז אחזור - כשיתבהר.
זה לא אומר שאני לא חושבת
עליך בכל יום, כל שעה
עדיין אין שלווה ואין את השקט
כי בכל מקום עולה מולי דמותך.
גם אם קשה לי להגיד מילים יפות מאלה
גם אם לא מצאתי דרך להגיד שלך
תדע עכשיו שרק אותך אני אוהבת
תדע בלב אני תמיד איתך
תדע אני תמיד, תמיד איתך
זה לא אומר שכך ואין אחרת
זו רק סופה ביום חולף
ואז תראה איך…

Traducción:
No quiere decir que yo nunca,
es solo ahora, así que esperá
Entonces vendré cuando pase el enojo
Y volveré cuando se aclare.

No quiere decir que no pienso
en vos a toda hora en todo el día.
Todavía no hay paz ni tranquilidad
porque en todo lugar veo tu imagen.

Est:
Aunque me resulte difícil decir palabras lindas como estas.
Aunque todavía no encontré una manera de decirlteas.
Sabé ahora que solo a vos te quiero
Sabé que en el corazón estoy siempre con vos
Sabé que siempre, siempre estoy con vos.

No quiere decir que es así y no hay otra forma
Es solo una tormenta en un día que pasa.
Y entonces verás como el sol brillará,
Volveré a ti desde la lluvia pasajera.

(repite estribillo)


Hasta la próxima!

Presentación


Hola!
Como andan? les comento un poco la idea de este espacio (blog).
Resulta que me encontré con ganas de traducir canciones en hebreo y me dije "porque no?". Así que acá me tienen :)
Este es un "mini-proyecto personal" que lo empecé a hacer para un grupo en particular y ahora simplemente decidí expandirlo al mundo entero (?).
Aquí verán canciones de diferentes interpretes, estilos y épocas, tratando de contar un breve relato de la canción y/o del artista. 
Si tienen alguna idea para alguna canción no duden en mandarla que apenas pueda la publicaré! =)
Sin más, espero que lo disfruten

Ariel

PD> las traducciones son de libre interpretación propia, por ende puede haber diferencia en la manera de verlo con uds. Es una manera de traducir, generalmente puede haber más.