miércoles, 26 de septiembre de 2012

ירמי קפלן - תתחיל מאפס // Iarmi Kaplan - Tatjil meEfes (Empezá de cero)

Buenas,
Shana Tova vehagid iur lekulam :)
En esta oportunidad les traigo una canción que habla sobre empezar (justo, el pibe lo hace para Rosh Hashana =D ).

Esta canción es una de las primeras que me acuerdo de haber escuchado entera y que me haya llamado la atención el cantante.

Este mismo se llama ירמי קפלן . No me acuerdo bien de donde lo tenía visto, pero me sonaba...la cosa es que me gusto mucho el cd de esa canción ("הזמן האבוד" [el tiempo perdido] se llamaba el cd) y me lo compre :) .


Curiosidades:

* Tal vez no sea demasiado conocido, pero tiene una gran trayectoria como músico.
* Es baterista y compositor de casi todas las canciones de sus cds.
* Nacido en USA y olé del año 69.
* Arranco tocando en su juventud junto a רמי קלינשטיין
Les dejo la cancioncita y que tengan un año lleno de tapujim con mucho dbash (cuanta ternura =D )






Letra en hebreo:

אם אין לך לאן ללכת
אתה מוזמן להישאר
חברים הם דלת מסתובבת
והאף שלך מדמם

מה קרה עם כל הקסם
שפעם חילקת בכמויות
מי גנב את כל החשק
אולי מספיק עם השטויות...

במקום שטויות תתחיל לבעוט
במקום לצעוק תתחיל לחיות
במקום שטויות תתחיל לבעוט להם בבטן

אז אם אין לך לאן ללכת
אתה לבד כך מסתבר
והכלבים נובחים בדלת
חבר, כדאי שתתעורר

במקום שטויות תתחיל לבעוט
במקום לצעוק תתחיל לחיות
במקום שטויות תתחיל לבעוט להם בבטן
תתחיל מאפס

עוד לא אבוד לך.



Traducción:

Si no tenés a donde ir
estás invitado a quedarte.
Los amigos son una puerta giratoria
Y tu nariz está sangrando.

Que paso con toda la magia
Que alguna vez repartiste en cantidades.
Quién se robó todas las ganas?
Quizás sea hora de terminar con las tonterías...

Est:
En vez de tonterías, empezá a patear
En vez de gritar, empezá a vivir
En vez de tonterías, empezá a patearlos en la panza.....

Entonces...no tenés a donde ir?
Estas solo, eso parece.
Y los perros ladran en la puerta.
Amigo, es hora de despertarte.

Est:
En vez de tonterías , empezá a patear
En vez de gritar, empezá a vivir
En vez de tonterías , empezá a patearlos en la panza.....

Emepzá de cero!!
Todavía no estas perdido.....

lunes, 24 de septiembre de 2012

הפרויקט של עידן רייכל - מילים יפות מאלה // (Idan Raichel - Milim Iafot Meele (palabras lindas co

Hola!
Esta es mi primer canción. Y que mejor que subir a esta banda monstruosa llamada הפרוייקט של עידן רייכל (el proyecto de Idan Raichel). Esta es una banda formada allá por el comienzo del siglo con el liderato de Idan Raichel. Este chico estuvo como voluntario en diferentes centros de absorción por la zona del centro de Israel y le quedo mucho la cultura etíope. A raíz de esto, Idan se armo un concurso pequeño convocando a diferentes artistas y cantantes de diferentes culturas que había conocido. Se armo un par de temas y lo presento en una disquera y así salió su primer cd en el 2002. Metió un par de hits de ese disco y así siguió su carrera. 
No conforme con eso, el sr. Raichel decidió recorrer el mundo mostrando la diversidad cultural que tiene su banda. Y desde hace ya varíos años lo hace, recorriendo diferentes países de absolutamente todo el mundo (estuvo en Argentina en 2009, 2016 y 2018).

Esta canción pertenece al 2do cd (ממעמקים) y fue el 3er single de la banda.
Esta canción tiene una frase al principio en idioma hindi (uno de los idiomas oficiales de la India) que repite “sos mi primer amor”. Con esto conectamos directo con la canción, llamada “מילים יפות מאלה”.

Curiosidades:
1-Idan Raichel tiene demasiadas rastas (?)   es pelado. Canta en algunos temas, toca el piano y tiene descendencia sudamericana (si recuerdo bien sus abuelos eran Argentinos....pero no me acuerdo con seguridad)  israelí en realidad un tío abuelo de él vino a Argentina, pero su rama fui directo a Israel en la 2da guerra mundial (gracias por el comentario Anónimo!) 
2-El percucionista, para esta canción,(que tiene muchos rulos) es uruguayo.
3-La cantante de este tema se llama Cabra y es
etiope 

Les dejo el tema:




Letra en hebreo:
זה לא אומר שאני לא אף פעם
זה רק עכשיו, אז תחכה
ואז אבוא כשיעבור הזעם
ואז אחזור - כשיתבהר.
זה לא אומר שאני לא חושבת
עליך בכל יום, כל שעה
עדיין אין שלווה ואין את השקט
כי בכל מקום עולה מולי דמותך.
גם אם קשה לי להגיד מילים יפות מאלה
גם אם לא מצאתי דרך להגיד שלך
תדע עכשיו שרק אותך אני אוהבת
תדע בלב אני תמיד איתך
תדע אני תמיד, תמיד איתך
זה לא אומר שכך ואין אחרת
זו רק סופה ביום חולף
ואז תראה איך…

Traducción:
No quiere decir que yo nunca,
es solo ahora, así que esperá
Entonces vendré cuando pase el enojo
Y volveré cuando se aclare.

No quiere decir que no pienso
en vos a toda hora en todo el día.
Todavía no hay paz ni tranquilidad
porque en todo lugar veo tu imagen.

Est:
Aunque me resulte difícil decir palabras lindas como estas.
Aunque todavía no encontré una manera de decirlteas.
Sabé ahora que solo a vos te quiero
Sabé que en el corazón estoy siempre con vos
Sabé que siempre, siempre estoy con vos.

No quiere decir que es así y no hay otra forma
Es solo una tormenta en un día que pasa.
Y entonces verás como el sol brillará,
Volveré a ti desde la lluvia pasajera.

(repite estribillo)


Hasta la próxima!

Presentación


Hola!
Como andan? les comento un poco la idea de este espacio (blog).
Resulta que me encontré con ganas de traducir canciones en hebreo y me dije "porque no?". Así que acá me tienen :)
Este es un "mini-proyecto personal" que lo empecé a hacer para un grupo en particular y ahora simplemente decidí expandirlo al mundo entero (?).
Aquí verán canciones de diferentes interpretes, estilos y épocas, tratando de contar un breve relato de la canción y/o del artista. 
Si tienen alguna idea para alguna canción no duden en mandarla que apenas pueda la publicaré! =)
Sin más, espero que lo disfruten

Ariel

PD> las traducciones son de libre interpretación propia, por ende puede haber diferencia en la manera de verlo con uds. Es una manera de traducir, generalmente puede haber más.