lunes, 24 de septiembre de 2012

הפרויקט של עידן רייכל - מילים יפות מאלה // (Idan Raichel - Milim Iafot Meele (palabras lindas co

Hola!
Esta es mi primer canción. Y que mejor que subir a esta banda monstruosa llamada הפרוייקט של עידן רייכל (el proyecto de Idan Raichel). Esta es una banda formada allá por el comienzo del siglo con el liderato de Idan Raichel. Este chico estuvo como voluntario en diferentes centros de absorción por la zona del centro de Israel y le quedo mucho la cultura etíope. A raíz de esto, Idan se armo un concurso pequeño convocando a diferentes artistas y cantantes de diferentes culturas que había conocido. Se armo un par de temas y lo presento en una disquera y así salió su primer cd en el 2002. Metió un par de hits de ese disco y así siguió su carrera. 
No conforme con eso, el sr. Raichel decidió recorrer el mundo mostrando la diversidad cultural que tiene su banda. Y desde hace ya varíos años lo hace, recorriendo diferentes países de absolutamente todo el mundo (estuvo en Argentina en 2009, 2016 y 2018).

Esta canción pertenece al 2do cd (ממעמקים) y fue el 3er single de la banda.
Esta canción tiene una frase al principio en idioma hindi (uno de los idiomas oficiales de la India) que repite “sos mi primer amor”. Con esto conectamos directo con la canción, llamada “מילים יפות מאלה”.

Curiosidades:
1-Idan Raichel tiene demasiadas rastas (?)   es pelado. Canta en algunos temas, toca el piano y tiene descendencia sudamericana (si recuerdo bien sus abuelos eran Argentinos....pero no me acuerdo con seguridad)  israelí en realidad un tío abuelo de él vino a Argentina, pero su rama fui directo a Israel en la 2da guerra mundial (gracias por el comentario Anónimo!) 
2-El percucionista, para esta canción,(que tiene muchos rulos) es uruguayo.
3-La cantante de este tema se llama Cabra y es
etiope 

Les dejo el tema:




Letra en hebreo:
זה לא אומר שאני לא אף פעם
זה רק עכשיו, אז תחכה
ואז אבוא כשיעבור הזעם
ואז אחזור - כשיתבהר.
זה לא אומר שאני לא חושבת
עליך בכל יום, כל שעה
עדיין אין שלווה ואין את השקט
כי בכל מקום עולה מולי דמותך.
גם אם קשה לי להגיד מילים יפות מאלה
גם אם לא מצאתי דרך להגיד שלך
תדע עכשיו שרק אותך אני אוהבת
תדע בלב אני תמיד איתך
תדע אני תמיד, תמיד איתך
זה לא אומר שכך ואין אחרת
זו רק סופה ביום חולף
ואז תראה איך…

Traducción:
No quiere decir que yo nunca,
es solo ahora, así que esperá
Entonces vendré cuando pase el enojo
Y volveré cuando se aclare.

No quiere decir que no pienso
en vos a toda hora en todo el día.
Todavía no hay paz ni tranquilidad
porque en todo lugar veo tu imagen.

Est:
Aunque me resulte difícil decir palabras lindas como estas.
Aunque todavía no encontré una manera de decirlteas.
Sabé ahora que solo a vos te quiero
Sabé que en el corazón estoy siempre con vos
Sabé que siempre, siempre estoy con vos.

No quiere decir que es así y no hay otra forma
Es solo una tormenta en un día que pasa.
Y entonces verás como el sol brillará,
Volveré a ti desde la lluvia pasajera.

(repite estribillo)


Hasta la próxima!

1 comentario:

  1. Hola Ariel! Te cuento que mi bisabuelo fue el único que vino a Argentina, su hermano Abraham (abuelo de Idan) y otra hermana fueron a Israel en tiempos de la 2da guerra, otros hermanos de ellos no tuvieron la misma suerte. Felicitaciones por el blog!

    ResponderEliminar