jueves, 8 de agosto de 2013

Joan Manuel Serrat - Cantares // Shirim // ג'ואן מנואל סראט - שירים

Hola gente! Cómo andan??
Bueno, si, para aclarar un poco, hoy vamos con Joan Manuel Serrat, pero no una canción en hebreo, sino una canción en castellano, traducida :).
No voy a andar contando un poco de historia de él o algo por el estilo, pero si voy a dejar la canción traducida al hebreo y a fonética. De paso aclaro que, como pasa con todas las traducciones, no son exactas, y se pueden traducir de diferentes maneras. Yo opté por tratar de hacer una traducción casi literaria de la letra.

Si se están preguntando el porque elegí justo esta canción, les comento que esta canción la interpreté (o traté, mejor dicho XD) en guitarra para un acto de fin de la secundaria, en donde esta canción nos indica que "Caminante no hay camino, se hace camino al andar". Aparte, de chiquito mis padres oían a Serrat y su cultura quedó dentro de mío de alguna manera, sumado a que en estos días cumplieron 30 años de casados...fueron varios los motivos para hacerla jeje

Un poco de la canción:
* Dentro de la canción se mezclan versos de un poema de Antonio Machado, de su sección "Provervios y cantares".
* Serrat sacó un LP dedicado a Machado, poeta del año '69, donde incluía esta canción.




Letra en hebreo


הכל חולף והכל נשאר 
אך אנו אוהבים לעבור
לעבור ולהכין דרכים
דרכים אל פני הים.
אף פעם לא רדפתי אחרי התהילה
ולא ניסיתי  להשאיר בזכרון 
של בני אדם את שיריי.
אני אוהב עולמות עדינים
חסר משקל ונחמדים
כמו בועות סבון.

אני אוהב לראותם לצבוע בשמש וזהורית לעוף
תחת שמיים כחולים לרעוד לפתע ולהשבר ...
אף פעם לא רדפתי אחרי התהילה ...

בן אדם העובר צעדיך הם הדרך, ולא יותר;
בן אדם העובר אין דרך נעשית, נעשת על ידי הליכה.

כשהולכים נעשת הדרך
וכשמסתכלים אחורה 
אתה רואה את הנתיב שאף פעם לא
תדרוך שוב.
בן אדם העובר אין דרך,אלה עקבות על הים.

לפני קצת זמן במקום הזה 
איפה שהיערות מתלבשות בקוצים 
נשמע קולו של משורר הצועק 
"בן אדם העובר אין דרך נעשית, נעשת על ידי הליכה."

מכה אחר מכה, שורה אחר שורה 

המשורר  נפטר רחוק מביתו 
האבק ממדינה שכנה מכסה אותו
בעזיבתו נראה בוכה
"בן אדם העובר אין דרך נעשית, נעשת על ידי הליכה."

מכה אחר מכה, שורה אחר שורה

כשהחוחית אינה מצליכה לשיר 
כאשר המשורר הוא צליין
כאשר התפילה אינה מספיקה
"בן אדם העובר אין דרך נעשית, נעשת על ידי הליכה."

----------------------------------------------------------------------

Fonética

Hakol jolef vehakol nishar
aj anu ohabim lahabor
lahabor velehajin drajim
drajim el pnei haiam.
Af paham lo radafti ajrei hatehila
velo nisiti lehashir bazicarón
shel bnei adam et shirai.
ani oheb olamot adinim
jasar mishkal venejmadim
kmo bhuhot sabón.

ani oheb lirhotam litzboa beshemes vezoharit lahuf
tajat shamaim kjulim lirhod lefeta velehishaber
Af paham lo radafti ajrei hatehila...

Ben adam hahober tzahadeja hem haderej, velo yoter;
Ben adam hahober ein dereje nehesit, neheset al iedei hahalija.

Ksheoljim neheset haderej
vekshemistaklim hajora
ata rohe et hanatib sheaf paham lo
tidroj shub.
Ben adam hahober ein derej, ela hakebot al haiam.

Lifnei tchat zman bamakom haze
eifo shehaieharot mitlabshot bekotzim
nishmá kolo shel meshorer hatzoek
"Ben adam hahober ein dereje nehesit, neheset al iedei hahalija."

Maka ajar maka, shura ajar shura
Hameshorer niftar rajok mebaitó
hahaabak memedina shjena mejasa oto
beazibato nira boje
"Ben adam hahober ein dereje nehesit, neheset al iedei hahalija."

Maka ajar maka, shura ajar shura
kshehajujit eina matzlija lashir
kahasher hameshorer hu tzlaian
kahasher atfila eina maspika
"Ben adam hahober ein dereje nehesit, neheset al iedei hahalija."

----------------------------------------------------------------------

Castellano

Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre la mar.

Nunca perseguí la gloria,
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón.
Me gusta verlos pintarse
de sol y grana,volar
bajo el cielo azul, temblar
súbitamente y quebrarse...

Nunca perseguí la gloria.

Caminante son tus huellas
el camino y nada más;
caminante no hay camino
se hace camino al andar.

al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás 
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.

Caminante no hay camino
sino estelas en la mar...

Hace algún tiempo en ese lugar
dónde los bosques
se visten de espinos
se oyó la voz de un poeta gritar:
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar..."

murió el poeta lejos del hogar
le cubre el polvo de un país vecino
al alejarse le vieron llorar...
 
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar..."

Golpe a golpe,verso a verso...

Cuándo el jilguero no puede cantar,
cuándo el poeta es un peregrino,
cuándo de nada nos sirve rezar.
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar..."

Golpe a golpe, verso a verso

5 comentarios:

  1. Mi pregunta es, es acertado el uso de "Ben Adam" para referirse al caminante? o es una licencia poética válida?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El uso es en realidad a "HaBen Adam Haober", que la traducción de eso exacta sería "El hombre que pasa". Como no encontré una palabra para traducir a "caminante", usé eso. Pero igual hay diferentes palabras que también se pueden usar.

      Eliminar
  2. dice haciendo caminos en plural
    dice ni dejar en la memoria
    dice yo amo los mundo sutiles (no se usa la preposición)

    La traducción no es exactamente válida

    ResponderEliminar
  3. Sobre la canción me parece muy significativa, hace tiempo que la escucho en un cd cuando voy en coche al pueblo de mi padre.

    ResponderEliminar
  4. murió el poeta lejos del hogar
    le cubre el polvo de un país vecino
    al alejarse le vieron llorar...

    Esa parte tb falta en la letra traducida

    ResponderEliminar