sábado, 1 de junio de 2013

ירושלים של זהב ("Ierushalaim shel zahab" // "Jerusalén de oro")

Bueno, como verán se hizo un poco más extenso de lo normal, pero es una canción con mucha historia por detrás. Espero que les guste :)

Se trata de la famosa y muy conocida canción "Ierushalaim shel Zahab" o también conocida en español como "Jerusalén de oro". Lo más probable es que varios ya la hallan escuchado en varios ocasiones, pero no siempre uno de pone a prestar atención a la letra en sí. Por lo menos eso me pasó a mi, que después de tantas veces que la escuche, nunca le preste la verdadera atención que merece cada canción. Hoy que la leo veo el significado de la canción, pero lo que más valoro es la historia de esta canción de más de 4 minutos.
Para arrancar aclarar que en Israel desde hace muchos años se suele decir sobre el compositor de la letra y/o música y del interprete. Este es uno de los casos. Si bien el compositor (o mejor dicho en este caso, la compositora) fue uno solo, esta canción tiene cientos de interpretes diferentes, al igual que diferentes versiones.
Hoy, les voy a dejar dos videos. Uno con la versión de la interprete original Shuli Natan, en un festival del kibutz Ein Geb del año 2002, donde ella interpreta este tema, y al principio del video se puede ver lo agradecida que está por cantar esta canción; el otro video es de una versión en castellano de esta letra. Algo que me llamó la atención, ya que en varias ocasiones las traducciones no terminan de mandar el mensaje que tenía la canción, o lo deforma mucho para acomodarlo al idioma traducido. Pero esta se acopla bastante a la traducción, sobretodo al principio de la letra, y es una versión interesante interpretada por Montserrat Franco.

La historia de la canción viene del año 1967. Más precisamente mayo de ese año. Algunos días antes de que se celebre el aniversario de la independencia de Israel, el intendente de Jerusalen le pide al organizador del "Festival Hazemer veHapizmon" una canción especial para su ciudad. Este se dirige a Noemi Shemer para pedirle a ella que haga la canción. Ella se negó en principio porque no quería escribir bajo presión. Al final, ella terminó accediendo a esta petición y surgió esta canción que interpretó para aquel ´"Día de la Independencia" Shuli Natan. Ella era una cantante poco conocida, que llegó a oídos de Nohemí gracias a su hija que estaba escuchando un programa de radio y se lo pasó a la madre. Los organizadores del festival se opusieron a que una cantante que no era tan famosa haga esta canción, pero Nohemí insistió hasta que la aceptaran.

La letra tiene un poco de mezcla de partes de la Torá, junto con diversas poesías y un lenguaje usual para la época.

Esta canción quedó elegida por el público como la canción ganadora del festival. Y se fue haciendo cada vez más conocida, a tal punto que apenas suena la melodía el día de hoy, se sabe que se habla de "Ierushalaim shel zahab". La presentación de la canción fue unas 3 semanas antes de que se desatara la guerra de los 6 días, donde el Estado de Israel recupero la parte Antigua de la ciudad. Está canción fue el himno popular para esa época y con esta canción, se dice, que entraron los soldados al Muro de los Lamentos. Hoy, más de 45 años después, sigue siendo recordada y cantada con orgullo y sentimiento por muchos.


CURIOSIDADES (Atención que son muy interesantes!):
* La melodía de la canción no es tan original de Nohemí Shemer como se creía! Ella confeso poco antes de morir en una carta para Shuli que se inspiró (y casi copió) claramente en la melodía de una música...VASCA! que tenía en la cabeza.
* La letra original de la canción no es la que se canta y se conoce hoy en día. Después de la recuperación de la parte antigua de Jerusalen, Nohemi decidió cambiar dos partes de la canción, para ponerlas como están ahora.
* No todo fue gloria para esta canción. El famoso compositor israelí Mehir Ariel (que había estado dentro de los Paracaidistas cuando fue la guerra) hizo una crítica dura sobre la canción....en otra canción! Esta otra canción se llama "Ierushalim shel barzel" (Jerusalen de bronce) y en ella refleja todo el dolor y la muerte que hubo para recuperar la ciudad, sobretodo en esa guerra. (Aquí la canción original http://www.youtube.com/watch?v=MgVHyP2dNwo)

Espero que les haya gustado! =D
Shalom para todos!

Canción original



*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Canción traducida


 ירושלים של זהב


אויר הרים צלול כיין
וריח אורנים
נישא ברוח הערביים
עם קול פעמונים.

ובתרדמת אילן ואבן
שבויה בחלומה
העיר אשר בדד יושבת
ובליבה חומה

ירושלים של זהב
ושל נחושת ושל אור
הלא לכל שירייך
אני כינור...

חזרנו אל בורות המים
לשוק ולכיכר
שופר קורא בהר הבית
בעיר העתיקה.

ובמערות אשר בסלע
אלפי שמשות זורחות
נשוב נרד אל ים המלח
בדרך יריחו.

ירושלים של זהב...

אך בבואי היום לשיר לך
ולך לקשור כתרים
קטונתי מצעיר בנייך
ומאחרון המשוררים.

כי שמך צורב את השפתיים
כנשיקת שרף
אם אשכחך ירושלים
אשר כולה זהב

ירושלים של זהב...


Jerusalén de oro,


El aire de las montañas es limpio como el vino
Y el aroma de los pinos
Se lleva en la brisa del crepúsculo
Con el sonido de las campanas

Y mientras duermen el árbol y la roca
Está atrapada en su sueño
La ciudad que se siente solitaria
Y durante la noche, muralla.

Jerusalén de oro,
y de bronce y de luz,
Seguramente en tus poemas
Soy violín...

Hemos vuelto a las cisternas,
Al mercado y a la plaza
El shofar llama en A'ar Habait (colina en Jerusalén)
En la Antigua Ciudad (sector dentro de la ciudad)

Y en las cuevas de piedra
miles de soles brillan
Volveremos y descenderemos por el Mar Muerto
Por el camino de Jericó.

Jerusalén de oro,
y de bronce y de luz,
Seguramente en tus poemas
Soy violín...

Pero entonces vengo a cantarte hoy,
Y a colocarte coronas
Soy el más joven de los más pequeños de tus hijos
Y el último de sus poetas.

Porque tu nombre quema los labios
Como un beso de ángel
Si me olvidare de ti, oh Jerusalén
Que es de todo oro...

Jerusalén de oro,
y de bronce y de luz,
Seguramente en tus poemas
Soy violín...

No hay comentarios:

Publicar un comentario