Feliz 2014! Cómo andan tanto tiempo? Hace ya más de dos meses qué no hago nada y es por una cuestión de tiempo personal qué me imposibilitó poder dedicarle tiempo al blog.
En esta oportunidad vamos con una canción qué tiene su particularidad. Esta canción se llama "Kaj et hakol" ("Llevate todo"), la canta Sarit Hadad y pertenece a la novela argentina "Muñeca Brava".
Esta novela fue una de las primeras novelas qué tuvieron un éxito enorme dentro de Israel. Si bien antes habían llegado novelas sudamericanas, al momento de qué "Muñeca Brava" se empezó a transmitir (año 2000 aprox.), tuvo un impacto dentro de la cultura israelí qué no se hubiese pensado en ningún momento.
Con Facundo Arana y Natalia Oreiro cómo protagonistas y abanderados de un nuevo 'boom' televisivo, "Muñeca Brava" llegó a traspasar limites de fronteras, llegando a haber concursos televisivos para ver quién interpretaba mejor a la protagonista con sus canciones, e incluso llegando a llevar a los protagonistas a funciones teatrales (en castellano).
Este éxito le permitió a Natalia Oreiro principalmente, hacerse de un nombre dentro de medio oriente, permitiéndole crecer en su carrera artística.
En la canción de hoy, notarán que la melodía es la misma, pero la letra y el mensaje es otro del hebreo y del castellano.
Les dejo las dos versiones, y sus respectivas letras.
Espero que lo disfruten y un muy feliz 2014 para todos!
En esta oportunidad vamos con una canción qué tiene su particularidad. Esta canción se llama "Kaj et hakol" ("Llevate todo"), la canta Sarit Hadad y pertenece a la novela argentina "Muñeca Brava".
Esta novela fue una de las primeras novelas qué tuvieron un éxito enorme dentro de Israel. Si bien antes habían llegado novelas sudamericanas, al momento de qué "Muñeca Brava" se empezó a transmitir (año 2000 aprox.), tuvo un impacto dentro de la cultura israelí qué no se hubiese pensado en ningún momento.
Con Facundo Arana y Natalia Oreiro cómo protagonistas y abanderados de un nuevo 'boom' televisivo, "Muñeca Brava" llegó a traspasar limites de fronteras, llegando a haber concursos televisivos para ver quién interpretaba mejor a la protagonista con sus canciones, e incluso llegando a llevar a los protagonistas a funciones teatrales (en castellano).
Este éxito le permitió a Natalia Oreiro principalmente, hacerse de un nombre dentro de medio oriente, permitiéndole crecer en su carrera artística.
En la canción de hoy, notarán que la melodía es la misma, pero la letra y el mensaje es otro del hebreo y del castellano.
Les dejo las dos versiones, y sus respectivas letras.
Espero que lo disfruten y un muy feliz 2014 para todos!
Hebreo
קח את הכל, טוב לי לבד
בלעדיך מסתדרת
לא תלויה באף אחד
קח את הכל, טוב לי לבד
אם האהבה היא סרט
המסך שלה ירד.
לא יודעת איך נסחפתי אחריך את עצמי אני שואלת ואף פעם לא אדע איך האמנתי, איך לא הבנתי ששיקרת לי בשם האהבה.
אלף סיפורים והבטחות פיזרת ונתת לי לחיות בין החלום לאשליה אך יש בי כוח, אותך לשכוח כי נמאס לי לשחק באהבה.
קח את הכל...
יש בי אהבה גדולה שלא נגמרת אף טיפה אחת ממנה בשבילך לא נשארה אני יודעת שאין עוד טעם זה נגמר ואין עוד דרך חזרה.
איך חלפה לה התמימות אבדה לנצח לא אתן לאף אדם שוב לשחק ברגשותי לא ממהרת ולא נשברת צא לדרך אל תחזור יותר אלי.
לא יודעת איך נסחפתי אחריך את עצמי אני שואלת ואף פעם לא אדע איך האמנתי, איך לא הבנתי ששיקרת לי בשם האהבה.
אלף סיפורים והבטחות פיזרת ונתת לי לחיות בין החלום לאשליה אך יש בי כוח, אותך לשכוח כי נמאס לי לשחק באהבה.
קח את הכל...
יש בי אהבה גדולה שלא נגמרת אף טיפה אחת ממנה בשבילך לא נשארה אני יודעת שאין עוד טעם זה נגמר ואין עוד דרך חזרה.
איך חלפה לה התמימות אבדה לנצח לא אתן לאף אדם שוב לשחק ברגשותי לא ממהרת ולא נשברת צא לדרך אל תחזור יותר אלי.
Fonética
Kaj et hakol, tov li lebad
biladeja mistaderet
lo tluia behaf ejad
Kaj et hakol, tov li lebad
Im haahaba hi seret
Hamasaj shela iarad.
Lo iodahat eij nisjafti ajareja
Et atzmi ani shohelet vehaf paham lo edá
eij ehemanti, eij lo ebanti
sheshikarta li beshem ahaaba
Elef sipurim vehabtajot pizarta
venatata li lijiot vein hajalom leashlaia
Aj ie bi cohaj, otja lishkoaj
Ki nimas li lesajek bahaaba
Kaj et hakol, tov li lebad....
Iesh bi ahaba gdolá shelo nigmeret
Af topa ajat mimena bishbilja lo nishará
any iodahat sheein od taham
ze nigmar veein od derej jazara
Eij jalfa la hatmimut abda lanetzaj
Lo eten lehaf ejad shub lesajek berigshotai
Lo memaheret velo nishberet
Tzé laderej al tajzor yoter elai.
Traducción
Llevate todo, estoy bien sola
Sin tí me las arreglo
No dependo de nadie.
Llevate todo, estoy bien sola
Si el amor es una película
Esta llegó a su fin *
No sé cómo estuve atras tuyo
Me lo pregunto y nunca lo sabré
Cómo te creí, cómo no entendí
Qué me mentiste en el nombre del amor
Miles de cuentos y promesas desparramaste
Y me dejaste vivir entre un sueño y una ilusión
Pero tengo fuerza, para olvidarme de vos
Porque me cansé de jugar con el amor.
Llevate todo, estoy bien sola...
Tengo un gran amor qué no termina
Pero ni una sola gota de ella queda para tí.
Yo sé, qué no tiene sentido
Se termino y no hay vuelta atras
Cómo se pasó la inocencia y se perdió para siempre?
No voy a dejar qué nadie más juegue con mis sentimientos,
No me apuro y no me quiebro
Sal de mi camino y no vuelvas nunca más!
* La traducción literal sería "Su pantalla se bajó", pero hace referencia a que llegó a su fin)
Kaj et hakol, tov li lebad
biladeja mistaderet
lo tluia behaf ejad
Kaj et hakol, tov li lebad
Im haahaba hi seret
Hamasaj shela iarad.
Lo iodahat eij nisjafti ajareja
Et atzmi ani shohelet vehaf paham lo edá
eij ehemanti, eij lo ebanti
sheshikarta li beshem ahaaba
Elef sipurim vehabtajot pizarta
venatata li lijiot vein hajalom leashlaia
Aj ie bi cohaj, otja lishkoaj
Ki nimas li lesajek bahaaba
Kaj et hakol, tov li lebad....
Iesh bi ahaba gdolá shelo nigmeret
Af topa ajat mimena bishbilja lo nishará
any iodahat sheein od taham
ze nigmar veein od derej jazara
Eij jalfa la hatmimut abda lanetzaj
Lo eten lehaf ejad shub lesajek berigshotai
Lo memaheret velo nishberet
Tzé laderej al tajzor yoter elai.
Traducción
Llevate todo, estoy bien sola
Sin tí me las arreglo
No dependo de nadie.
Llevate todo, estoy bien sola
Si el amor es una película
Esta llegó a su fin *
No sé cómo estuve atras tuyo
Me lo pregunto y nunca lo sabré
Cómo te creí, cómo no entendí
Qué me mentiste en el nombre del amor
Miles de cuentos y promesas desparramaste
Y me dejaste vivir entre un sueño y una ilusión
Pero tengo fuerza, para olvidarme de vos
Porque me cansé de jugar con el amor.
Llevate todo, estoy bien sola...
Tengo un gran amor qué no termina
Pero ni una sola gota de ella queda para tí.
Yo sé, qué no tiene sentido
Se termino y no hay vuelta atras
Cómo se pasó la inocencia y se perdió para siempre?
No voy a dejar qué nadie más juegue con mis sentimientos,
No me apuro y no me quiebro
Sal de mi camino y no vuelvas nunca más!
* La traducción literal sería "Su pantalla se bajó", pero hace referencia a que llegó a su fin)
Letra
Juraría que no se bien
lo que quiero
pero se que moriría si
me quedo en la mitad
por eso vuelo a otros
senderos
para conocer el mundo de
verdad
Aún no es tarde pero así
me estoy sintiendo
y aparecen tantos miedos
que no me dejan pensar
y tengo sueños de amores
nuevos
y me cuesta imaginar lo
que vendrá.
Cambio dolor por
libertad
cambio heridas por un
sueño
que me ayude a continuar
cambio dolor, Felicidad
que la suerte sea suerte
y no algo que he de
alcanzar…
Juraría que no se bien
lo que quiero
pero se que moriría si
me quedo en la mitad
por eso vuelo a otros
senderos
para conocer el mundo de
verdad
Aún no es tarde pero así
me estoy sintiendo
y aparecen tantos miedos
que no me dejan pensar
y tengo sueños de amores
nuevos
y me cuesta imaginar lo
que vendrá.
Cambio dolor por
libertad
cambio heridas por un
sueño
que me ayude a continuar
cambio dolor, Felicidad
que la suerte sea suerte
y no algo que he de
alcanzar