lunes, 6 de enero de 2014

Sarit Hadad - Llevate todo {Natalia Oreiro - Cambio Dolor} // Kaj Et Hakol // שרית חדד - קח את הכל

Feliz 2014! Cómo andan tanto tiempo? Hace ya más de dos meses qué no hago nada y es por una cuestión de tiempo personal qué me imposibilitó poder dedicarle tiempo al blog.

En esta oportunidad vamos con una canción qué tiene su particularidad. Esta canción se llama "Kaj et hakol" ("Llevate todo"), la canta Sarit Hadad y pertenece a la novela argentina "Muñeca Brava".
Esta novela fue una de las primeras novelas qué tuvieron un éxito enorme dentro de Israel. Si bien antes habían llegado novelas sudamericanas, al momento de qué "Muñeca Brava" se empezó a transmitir (año 2000 aprox.), tuvo un impacto dentro de la cultura israelí qué no se hubiese pensado en ningún momento.
Con Facundo Arana y Natalia Oreiro cómo protagonistas y abanderados de un nuevo 'boom' televisivo, "Muñeca Brava" llegó a traspasar limites de fronteras, llegando a haber concursos televisivos para ver quién interpretaba mejor a la protagonista con sus canciones, e incluso llegando a llevar a los protagonistas a funciones teatrales (en castellano).
Este éxito le permitió a Natalia Oreiro principalmente, hacerse de un nombre dentro de medio oriente, permitiéndole crecer en su carrera artística.

En la canción de hoy, notarán que la melodía es la misma, pero la letra y el mensaje es otro del hebreo y del castellano.
Les dejo las dos versiones, y sus respectivas letras.

Espero que lo disfruten y un muy feliz 2014 para todos!


Hebreo
קח את הכל, טוב לי לבד
בלעדיך מסתדרת
לא תלויה באף אחד
קח את הכל, טוב לי לבד
אם האהבה היא סרט
המסך שלה ירד.

לא יודעת איך נסחפתי אחריך
את עצמי אני שואלת ואף פעם לא אדע
איך האמנתי, איך לא הבנתי
ששיקרת לי בשם האהבה.

אלף סיפורים והבטחות פיזרת
ונתת לי לחיות בין החלום לאשליה
אך יש בי כוח, אותך לשכוח
כי נמאס לי לשחק באהבה.

קח את הכל...

יש בי אהבה גדולה שלא נגמרת
אף טיפה אחת ממנה בשבילך לא נשארה
אני יודעת שאין עוד טעם
זה נגמר ואין עוד דרך חזרה.

איך חלפה לה התמימות אבדה לנצח
לא אתן לאף אדם שוב לשחק ברגשותי
לא ממהרת ולא נשברת
צא לדרך אל תחזור יותר אלי.
Fonética

Kaj et hakol, tov li lebad
biladeja mistaderet
lo tluia behaf ejad
Kaj et hakol, tov li lebad
Im haahaba hi seret
Hamasaj shela iarad.

Lo iodahat eij nisjafti ajareja
Et atzmi ani shohelet vehaf paham lo edá
eij ehemanti, eij lo ebanti
sheshikarta li beshem ahaaba

Elef sipurim vehabtajot pizarta
venatata li lijiot vein hajalom leashlaia
Aj ie bi cohaj, otja lishkoaj
Ki nimas li lesajek bahaaba

Kaj et hakol, tov li lebad....

Iesh bi ahaba gdolá shelo nigmeret
Af topa ajat mimena bishbilja lo nishará
any iodahat sheein od taham
ze nigmar veein od derej jazara

Eij jalfa la hatmimut abda lanetzaj
Lo eten lehaf ejad shub lesajek berigshotai
Lo memaheret velo nishberet
Tzé laderej al tajzor yoter elai.

Traducción

Llevate todo, estoy bien sola
Sin tí me las arreglo
No dependo de nadie.
Llevate todo, estoy bien sola
Si el amor es una película
Esta llegó a su fin *

No sé cómo estuve atras tuyo
Me lo pregunto y nunca lo sabré
Cómo te creí, cómo no entendí
Qué me mentiste en el nombre del amor

Miles de cuentos y promesas desparramaste
Y me dejaste vivir entre un sueño y una ilusión
Pero tengo fuerza, para olvidarme de vos
Porque me cansé de jugar con el amor.

Llevate todo, estoy bien sola...

Tengo un gran amor qué no termina
Pero ni una sola gota de ella queda para tí.
Yo sé, qué no tiene sentido
Se termino y no hay vuelta atras

Cómo se pasó la inocencia y se perdió para siempre?
No voy a dejar qué nadie más juegue con mis sentimientos,
No me apuro y no me quiebro
Sal de mi camino y no vuelvas nunca más!

* La traducción literal sería "Su pantalla se bajó", pero hace referencia a que llegó a su fin)



Letra

Juraría que no se bien
lo que quiero
pero se que moriría si
me quedo en la mitad
por eso vuelo a otros
senderos
para conocer el mundo de
verdad

Aún no es tarde pero así
me estoy sintiendo
y aparecen tantos miedos
que no me dejan pensar
y tengo sueños de amores
nuevos
y me cuesta imaginar lo
que vendrá.

Cambio dolor por
libertad
cambio heridas por un
sueño
que me ayude a continuar
cambio dolor, Felicidad
que la suerte sea suerte
y no algo que he de
alcanzar…

Juraría que no se bien
lo que quiero
pero se que moriría si
me quedo en la mitad
por eso vuelo a otros
senderos
para conocer el mundo de
verdad

Aún no es tarde pero así
me estoy sintiendo
y aparecen tantos miedos
que no me dejan pensar
y tengo sueños de amores
nuevos
y me cuesta imaginar lo
que vendrá.

Cambio dolor por
libertad
cambio heridas por un
sueño
que me ayude a continuar
cambio dolor, Felicidad
que la suerte sea suerte
y no algo que he de
alcanzar

jueves, 31 de octubre de 2013

[Especial Rabin] Aviv Guefen - Livkot leja // Llorarte a tí // אביב גפן - לבכות לך

Hola a todos! Qué tal? Mi desaparición y las pocas entradas que vengo haciendo son simplemente fruto de tantas otras cosas que hago que, en consecuencia, agrego cosas solo cuando puedo :( y creo que va a seguir así por un tiempito, pero de todas maneras vamos a tratar de seguir aportando! :)

Bueno, hoy vamos con una canción muy especial, que varios la habrán escuchado ya. Se llama "Livkot lejá", compuesta por Aviv Guefen.
Si bien esta canción en principio fue compuesta para un amigo suyo que falleció en un accidente, el público y el paso del tiempo llevo a conectar mucho esta canción con la persona que les voy a hablar hoy, Issac (Itzjak) Rabín. 
Le agradezco a Paloma por la idea que me dió (sin saberlo) para incluir esta canción. Gracias Pali =D!

HISTORIA
* Nacido el 22/03/1922, hijo de uno de los primeros trabajadores dentro de "Jebrat Jashmal" (empresa proveedora de luz al país) y su madre fue la primer mujer dentro del movimiento "Hahagana" de Haifa.
* Para la primer guerra mundial se enlistó para el grupo que activaba militarmente, "HaPaLMaJ", y participó de la invasión británica al Libano y Siria.
* Durante la "guerra de la Independencia" en 1948 encabezó la división "Har'el".
* En 1949 participó como uno de los representantes de Israel para el acuerdo de "Alto el fuego" con Egipto.
* En 1963 fue designado cómo Ramatkal (llamado al Comandante en Jefe de las fuerzas israelíes).
* En 1967 comando la "guerra de los seis días".
* Un año más tarde fue designado cómo embajador israelí en Washington.
* En 1974 fue ministro de trabajo, para el gobierno de Golda Mehir.
* Ese mismo año, y debido a la renuncia en el cargo de primer ministro de Golda Mehir, es nombrado Primer Ministro. Cargo que ejercerá hasta el año '77.
* En 1976 fue ideologo y participe de la "operación Antebe", la cuál rescató a cerca de 100 viajantes israelíes en Huganda que habían sido secuestrados por terroristas. 
* Entre los años 1977 y 1984 fue miembro del parlamento.
* Fue designado ministro de defensa en el año 1984.
* En 1992 fue electo primer ministro y ministro de defensa al mismo tiempo.
* En 1993 firmó el primer acuerdo junto a Yasir Arafat, que consta del conocimiento mutuo entre Israel y Palestina.
* Un año más tarde logra el acuerdo de paz junto con Jordania.
* Ese mismo año logra obtener el "Premio Nobel de la Paz" y el premio "Principe de Asturias", ambos por su dedicación a llegar a un acuerdo de paz.
* El 5 de octubre de 1995 firma otro acuerdo en Washington, el cuál fija la retirada de 7 ciudades dentro de Cisjordanía, al igual que la creación de elecciones Palestinas.
* El 4 de noviembre del '95 durante un acto a favor de la paz, fue asesinado luego de un discurso en la plaza Malkei Israel (llamada posteriormente Plaza Rabin), en manos de un fanático judío que estaba en desacuerdo con el proceso de paz.


CURIOSIDADES DE LA CANCIÓN
* Fue escrita por Aviv Guefen, dedicada a un amigo suyo que había fallecido en un accidente de tránsito en 1991.
* Aviv decide darle la canción a Arik Einstein para que la cante él, ya que creía que se necesitaba una voz mucho más madura para cantar esa canción. Arik la incluye en su álbum "Yesh bi Hahaba" (1995).
* Durante ese acto, y a último momento, Aviv Guefen decide cantar esta canción. Pocos minutos después se oyen los disparos hacia Rabin.

Palabras de su último discurso dijo:

"Fui hombre de armas durante 27 años. Mientras no había oportunidad para la paz, se desarrollaron múltiples guerras. Hoy, estoy convencido de la oportunidad que tenemos de realizar la paz, gran oportunidad. La paz lleva intrínseca dolores y dificultades para poder ser conseguida. Pero no hay camino sin esos dolores."

A 18 años de su muerte, es recordado por muchas generaciones en todo el mundo. Nuestro más sentido homenaje hacia él y sus ideas de un cambio pacífico dentro de un territorio tan combulcionado.

********** VIDEOS **************
Esta vez, les dejo varias versiones de esta canción:

Aviv Guefen y Mercedes Sosa (Israel '01)



Aviv Guefen y León Gieco (Uruguay '97)


Aviv Guefen en vivo (subtitulado) 



Arik Einstein (disco)






Letra en hebreo


אני הולך לבכות לך
תהיה חזק למעלה
געגועי כמו דלתות
שנפתחות בלילה

לנצח אחי אזכור אותך תמיד
וניפגש בסוף, אתה יודע
ויש לי חברים אבל גם הם כבים
אל מול אורך המשגע

כשעצובים הולכים לים
לכן הים מלוח
וזה עצוב שלהחזיר ציוד אפשר
לא געגוע

לנצח אחי...

וכמו הגלים אנחנו מתנפצים
אל המזח אל החיים


----------------------------------------------------
Fonética

Any olej livkot leja
Tihe jasak lemh'ala
Gahguhai cmo dlatot
sheniftajot balaila

Lanetzaj aji, ezkor otjá tamid
venipaguesh basof, ata yode'ah
veiesh li jaberim, abal gam hem kabim
el mul orja hameshaguea

Kshehatzubim holjim laiam, 
lajen haiam maluaj
Vezeatzub shelehajzir tziud efshar, 
lo gahagua

Lanetzaj aji....

Vekmo hagalim, anajnu mitnaptzim
el hamezaj, el hajaim

----------------------------------------------------
Traducción

Voy a llorarte
estate fuerte allá arriba
Mi nostálgia, cómo puertas
que se abren en la noche

Eternamente hermano, te recordaré siempre
y nos encontraremos al final, ya lo sabes.
Y tengo amigos, pero ellos también se van apagando
frente a tu luz enloquecedora

Cuando estamos tristes vamos al mar,
por eso el mar está triste
Y es triste, que se puede devolver el equipamiento,
pero no la nostalgia

Eternamente hermano....
Y cómo las olas, nosotros nos chocamos,
frente a una barrera, frente a la vida

martes, 8 de octubre de 2013

Beit Habubot - Canción en lapiz // Shir Behiparón //בית הבובות - שיר בעיפרון

Hola gente! Que tal?
Hoy vamos con una banda con un estilo un poco más rockero. se llama Beit-Habubot ("Casa de muñecas").
Esta banda reciente, obtuvo su salto a la fama con su primer disco, mientras que los otros dos no llegaron siempre a lo más alto, su nombre pertenece a una de las bandas que son reconocidas a lo largo de la música moderna en hebreo.

CURIOSIDADES:
* Esta banda se forma gracias a que sus dos principales integrantes, Amir Atias e Itai Shif, graban unas demos de algunas de sus canciones. Salen juntos a pasear por sudamérica luego del ejercito, y allí empiezan a distribuir estas demos entre la gente que se cruzan
* Al momento de volver a Israel, empiezan a tocar en algunos clubes y de a poco se van haciendo más conocidos.
* En el 2005, y con una banda consolidada por ellos dos (guitarra y voces ambos), otra guitarra más, un bajo, teclado y bateria, la banda saca su primer cd, llamado igual que su banda.
* Esto disco adquiere una popularidad poco vista para un primer cd, y a los pocos meses llegó a ser 'álbum de oro'.
* Sus canciones fueron muy reproducidas en las radios y televisión, a tal punto que la banda pasó de ser conocida en bares y clubes, a tener un nombre a nivel nacional.
* En el 2007 sacan su segundo disco y 4 años después el siguiente. Ambos con menos repercusión que el primero.
* La banda fue cambiando mucho los integrantes, salvo Amir e Itai que fueron los que quedaron desde un principio.






Letra en hebreo

אל תשכח לשמוח גם בחלקי
ואל תמנע מלבכות כשעצוב
תנצל עד תום כל עוד אתה תמים
תלמד לוותר ואל תוותר על החיים.

כי בחיים הכל עובר
מטעויות למד והשתפר
מה שקולך הפנימי אומר, זו האמת שלך
לא, לסלוח זו לא חולשה
נצור אהבה בדרכך
ודע, את כל הסובב אותך.

אל תלך בדרכו של אחר
ואל תיכנע לחולשות שבגוף
שא בעול בכתפיים איתנות
ותאמין ותאמין, רק תאמין.

שבחיים הכל עובר...

-----------------------------------------

Fonética

Al tishkaj lismohaj gam bejelki
Veal timanha' milibkot ksheatzub
tenatzel ad tom kol od ata tamim
tilmad levater veal tevater al hajaim

Ki bajaim hakol ober mitahuiot, lemad vehishtaper
ma shekolja pnimi omer, zo haemet shelja
lo, lisloaj zo lo julsha
netzor hahaba bedarkejá
vedá, et kol hasobeb otjá.

Al telej vedarkó shel ajer
Veal tikanh'á lejulshot shel haguf
sá bahol bektefaim eitanot
vetahamin vetahamin, rak tahamin

shebajaim hakol ober...


-----------------------------------------

Traducción

No te olvides de alegrarte también en mi parte
Y no evites llorar cuando estás triste
Aprovecha hasta que puedas tu inocencia
Aprendé a abandonar y no abandones a la vida

Porque en la vida todo pasa
de errores, aprendizaje y mejoras
Lo que tu voz interior dice, esa es tu verdad.
No, perdonar no es una debilidad,
se crea amor en tu camino
y sabé, todo lo que te rodea...

No vayas por el camino del otro,
Y no te rindas a las debilidades del cuerpo
Llevá fuertes hombros para la carga
y cree y cree, solo cree

Que en la vida todo pasa....

miércoles, 2 de octubre de 2013

Zohar Argov - La Flor de mi Jardín // HaPeraj BeGani // זוהר ארגוב - הפרח בגני

Hola gente! Cómo andan??
Bueno, después de una ausencia bastante prolongada a lo que me tenía acostumbrado, vuelvo con un rey de la música israelí! Uno de los artistas que han hecho que la música misrají sea reconocida. El señor Zohar Argov...

CURIOSIDADES:
* Nació en 1955, murió en 1987 y tuvo tan solo 10 años de carrera en 32 años.
* Siendo el mayor de sus otros 7 hermanos, nació en la ciudad de Rishón Letzion.
* A sus 17 años se casó con Birka Tzbí y un año más tarde le nació su primer hijo.
* A los 22 años sacó su primer simple con dos temas.
* Un año después es acusado de violación y es sentenciado con 6 años de prisión y uno efectivo. En ese entonces se separó de su mujer.
* Yehuda Klister lo oyó cantar en un espectáculo que dieron junto a una banda que tenían en el año '79. Se impresionó por su voz y decidió producirle su primer disco.
* Este disco se grabó en base de un cassette normal en medio de un club. Incluso después de su muerte este álbum, "Elinor", es considerado el que más ventas tiene en la historia de la música israelí, superando las 3 millones de copias vendidas.
* Un año más tarde (1981) saca su segundo disco. Este grabado en un estudio cómo corresponde ^^.
* En 1982 se logra presentarse en el 'festival de la música mizrají', el cuál obtiene el puesto número uno (con la canción que escucharemos a continuación) y lo lleva a un salto de la fama enorme.
* En 1983 emprende una gira por Estados Unidos, lugar donde empieza a consumir la droga conocida por 'Crack'. En su regreso a Israel, al principio parecía no mostrarse influenciado por el consumo, pero con el paso del tiempo su estado empeoró, haciendo que deje sus responsabilidades de lado sin hacer nada. Ese mismo año arranca un proceso de recuperación en Eilat durante dos semanas.
* En 1984 saca su siguiente disco, y ese mismo año arranca una gira por Francia y Estados Unidos otra vez. En su regreso vuelve a caer en el consumo de drogas fuertes, a tal punto que sus managers deciden resindirle el contrato con dos años de anticipación.
* Luego de eso, consigue otros managers y saca otro álbum más.
* Seguido a eso, es internado en un centro para recuperarse de su adicción, luego de un exceso de drogas que hizo que se desmaye.
* En 1986 saca otro álbum más, pero sus presentaciones descienden a muy pocas, ya que su falta de responsabilidad, cambio en la voz y desgaste, hacía que no se lo llame para presentarse. Sin embargo, sus discos aún se seguían vendiendo con mucha masividad.
* En 1987 sale su último disco, el cuál se ve un deterioro notorio en su voz.
* Ese año tuvo varios conflictos con la policía, lo que llevó a que este detenido durante varios meses, llevando a que en noviembre de ese año se encontró su cuerpo colgado con unas sabanas al rededor del cuello.
* Luego de su muerte salieron varios discos con varas canciones, y también cada año el día de su muerte, se celebra un festival en su honor llamado "La guerra contra las drogas" donde diferentes artistas interpretan sus canciones.
* En 2007 la municipalidad de Rishon Letzion decide ponerle su nombre a una calle, y a otra calle "Haperaj beganí", aquella canción tan recordada de él.

Siendo él un personaje muy controvertido y con una historia que está muy metido con la violencia y las drogas, es considerado "El Rey de la Música Mizrají".

La canción de hoy, llamada "Haperaj beganí" ("La flor de mi jardín"), es aquella que lo hizo ganar el festival que lo llevó a la popularidad masiva. Una canción con más de 8 versiones diferentes y siendo una de las más reconocidas de la música en hebreo.


Versión de aquel festival



Versión del disco





Letra en hebreo

מיום אביב בהיר וצח אותך אני זוכר
וכבר מאז היטב ידעתי שלא אוותר
כי לי היית בבת עיני בכל יום וכל ליל
היית לי כמלאך האל מתוך הערפל.

רציתי לבקש ידך רציתי לך לומר
סוד אהבה שבלבבי שמור מכל משמר
רציתי לך לומר אהבתי אהבתי ונגמר
אך לא העזתי גם כשהיה כבר מאוחר.

את עולמי עם שחר את לי כל היום
את עולמי בלילה את החלום
את בדמי ברוחי ולבבי
את הניחוח המתוק הפרח בגני.

מאז הלכת יומי קודר ארוך ומשעמם
לשוא רוצה אני לשכוח ולהתעלם
חזרי מהר כי בלעדייך עולמי שומם
נדמו מיתרי קולי וכינורי דומם.

את עולמי...

--------------------------------

Fonética

Miyom abib, bahir vetzaj otaj ani zojer
vekbar meaz eiteb iadh'ati shelo abater
ki li hait bebat eini bekol vekol leil
Ait li kemal'haj hael mitoj haharafel

Ratziti lebakesh iadej ratziti laj lomar
sod hahaba shebilbabi shmor mikol mishmar
ratziti laj lomar hahabti hahabti venigmar
aj lo eazti gam keshehaia kbar mehujar

At olami im shajar, at li kol haiom
At olami balaila at hajalom
At bedamí, berují uvelbabi
At hanijoaj hamatok, haperaj begani

Mehaz halajt iomi koder, aroj umeshahamem
lasahb rotze ani lishkoaj velehitalem
jizri maher ki biladaij olami shomem
nidmu meitare koli vekiniri domem



--------------------------------

Traducción

Desde un día claro y fresco, a tí te recuerdo
Y ya desde entonces sabía muy bien que no me iba a rendir
Porque fuiste a mis ojos todos los días y todas las noches
Fuiste cómo el ángel de dios dentro de la niebla

Quería pedirte la mano, te quería decir
el secreto de amor que en mi corazón se guarda ante toda guardia
Te quería decir que amé, amé y se terminó
Pero todavía no me anime incluso cuando era tarde...

Vos sos mi mundo, con el amanecer sos todo mi día
Vos sos mi mundo, con las noches sos mi sueño
Estás en mi sangre, en mi espíritu y en mi corazón
Sos la fragancia dulce, la flor de mi jardín.

Desde que te fuiste, mis días son tristes, largos y aburridos
En vano me quiero olvidar y desaparecer
Volvé rápido porque sin vos mi mundo está desolado
Se callaron las cuerdas vocales y mi violín hizo silencio

martes, 17 de septiembre de 2013

Shlomo Artzi - Paisaje de la infancia // Nof Ialdut // שלמה ארצי - נוף ילדות

Hola gente! Todo bien?
Cómo habrán visto en el título ya, volvemos con una nueva entrega de Shlomo Artzi, la 3era de nuestra parte :).
Cómo les había dicho en la 2da entrega, vamos a ir viendo de a poco su historia, ya que el material que hay es bastante. Si alguien quiere, puede pasarse por "Ze Ma Shenishar", donde podrán leer un poquito más de él.

Hoy nos vamos a referir a sus comienzos cómo solista, sus éxitos, subidas y bajadas...

CURIOSIDADES
* En 1971 tuvo una participación en una película, y en ese mismo año compuso una canción par el equipo de fútbol "Maccabi Netania".
* A fin de ese año saca su 2do disco, llamado "Al Hanashim" ("Sobre personas"), disco donde compuso la mayoría de sus canciones.
* Un año más tarde saca otro disco, el cuál contenía canciones de diversos artistas.
* En el '72 queda elegido como "Cantante del año".
* En 1973 se cambia de compañía discográfica, y Had Hartzi se convierte en el sello que lo acompaña hasta el día de hoy.
* Ese mismo año arranca un proyecto junto a los músicos que lo acompañaban, formando una banda llamada "Gberet tapuaj" ("Señora manzana"). En el festival de la "Música y Poesía", sale segundo con la canción "Shir baboker boker" ("Canción de mañana mañana").
* Ese año sale a la luz su disco "Tiul leheretz hatabim" ("Paseo a la tierra de las partituras"), un disco para niños.
* En 1975 es elegido para representar a Israel en Eurovisión, llegando al puesto 11 de 19, con la canción "At vaani" ("Vos y yo"). [Esta es la versión del disco que salió luego (https://www.youtube.com/watch?v=d3TFI_2G52M) y esta la versión en Eurovisión (https://www.youtube.com/watch?v=uXkULDSYGCk)].
* Luego de esto, comenzó la caída en la carrera artística de Shlomo. Emepzó a sacar discos buscando un nuevo rumbo o dirección que no pudo encontrar por varios años...hasta el año 1978.....
(Continuará ^^)

La canción de hoy pertenece al 2do álbum, y se llama Nof Ialdut ("Paisaje de mi infancia"), y les dejo 3 versiones diferentes: una versión renovada que sacó 28 años después en un álbum (nótese la diferencia de ritmo y el color de voz de Shlomo....), una versión en vivo y la versión original de 1972 (que la letra es un poco diferente a la que les dejo a continuación, cambian 2 párrafos). Espero que les guste :) Shalom lekulam!



Versión álbum "Ahabtihem" (2000)


Versión vivo


Versión original (1972)




Letra en hebreo


בנוף הבתים הישנים,
אשר היו צילי בימי ילדות,
חלפו הרבה שנים,
חלפו הרבה שנים.

נוף הבתים כבר מתפורר,
וקירותיו נעלמים,
חלפו הרבה שנים,
חלפו הרבה שנים.

בגן העדן של ילדות
אשר היה פורח,
הייתי חלק מהנוף
היום אני אורח.

בגן העצים המתקלפים,
אשר היו צילי בימי ילדות,
כבר נשברו הענפים,
קפצה זיקנה פתאום.

אני הולך ואת איתי
והם כולם נעלמים
קפצה זיקנה פתאום
איזה יום היום

בגן העדן של ילדות...
--------------------------------------

Fonética

Benof habatim  haieshenim,
Asher ahiú tzili baiamei ialdut,
jalfú arbe shanim,
jalfú arbe shanim.

Nof habatim kbar mitporer,
vekirotav nehelamim,
jalfú arbe shanim,
jalfú arbe shanim.

Began haeden shel ialdut
asher ahiá poreaj
hahiti jelek mehanof
Haiom ani, oreaj

Began etzim amitkalpim
asher aiú tzili baiamei ialdut
kbar nishberú hahanafim,
kaftza zikna pit'om

Ani olej, veat ití
vehem kulam nehelamim
kaftza zikna pit'om
Eize iom, haiom!

Began haeden shel ialdut...
--------------------------------------

Traducción

En el paisaje de las casas antiguas,
Que ha estado mi sombra de los días de mi infancia
Pasaron muchos años,
Pasaron muchos años.

El paisaje de las casas se desmorona
Y sus paredes desaparecen
Pasaron muchos años,
Pasaron muchos años.

En el paraíso de la infancia,
el cuál floreció
Fui parte del paisaje,
hoy soy un visitante.

En el jardín de los árboles que se pelan
Que ha estado mi sombra de los días de mi infancia
Ya se rompieron las hojas,
De repente saltó la vejez.

Yo me voy y vos estás conmigo
Y ellos todos desaparecen
De repente saltó la vejez...
Que día él de hoy!

En el paraíso de la infancia...

miércoles, 11 de septiembre de 2013

Dani Robas - Algo nuevo comienza // Masheu jadash matjil // דני רובס - משהו חדש מתחיל

Buenas! Cómo va todo??
Volviendo al ruedo luego de más de una semana, y en medio de los Rosh Hashana y Iom Kipur, vamos con otra canción, que justamente habla de "empezar de nuevo". Si bien no es una de las canciones tradicionales de estas festividades, el mensaje está presente.

El autor se llama Dani Robas. Un cantante con una digna trayectoria que comenzó a sus 26 años...

CURIOSIDADES
* Nació en el kibutz Shobal el 24 de diciembre de 1957.
* El servicio militar lo hizo en la unidad de tanques, donde llegó a ser oficial. En las reservas estuvo varios años en ese puesto, hasta que lo pasaron para la parte de las orquestas musicales.
* Durante su servicio militar, le fallece un hermano menor a causa del cáncer.
* Su carrera musical la arrancó cómo guitarrista de otros grandes artistas como Arik Sini, Mati Caspi y Arik Ainstein.
* En 1983 y de la mano de Mati Caspi, Robas saca su primer disco, él cuál tuvo la peculiaridad de llegar a ser disco de oro recién en el año 2008 (25 años después), ya que al momento de salir mucho éxito no tuvo.
* En 1987 saca su segundo disco, luego de varias dificultades en cuanto a la producción y financiación del mismo (recorte de músicos, bajo presupuesto, etc).
* En el año '89 participa de un festival y canta una canción junto a dos de sus hijas. Esta canción fue filmada para televisión y fue emitida durante un tiempo por radio también, hecho que lo llevo al principio del conocimiento colectivo del público.
* Ese mismo año saca su 3er disco, el cuál tuvo mucho más éxito que los anteriores, llevándolo a él a obtener la mención de "Cantante del año".
* Su último disco de estudio fue en el año 2008, el cuál contiene la canción que veremos a continuación.
* Tiene un total de 9 álbumes, entre ellos uno en vivo.
* Durante muchos años apareció en diversos programas de televisión y de radio.

La verdad que esta canción, cómo otras tantas, las tenía presentes pero sin prestarles mucha atención, y debo decirles que me gustó mucho. Una muy linda letra junto con una melodía muy agradable. Ojala la disfruten :)


Letra en hebreo


משהו מתחיל מתגלגל ברחובות
משהו אחר יורד במדרגות
משהו קורה, תופס לו בזנב
משהו חדש מתחיל אצלי עכשיו
מישהו מוכר עומד ומסתכל
אמצע הרחוב ומישהו אוכל
כמה רעשים הופכים כבר למקצב
משהו חדש מתחיל אצלי עכשיו

דברים קורים תמיד בזמן נכון
באים הולכים בין ההמון
את עיניי תראי, ומגע מקרי בי
ניסים קורים, הכול עוד אפשרי
האם פתאום את תעברי?

ערב שוב יורד לעיר העסוקה
חושך מתגנב, מונית שם מחכה
חתול רחוב קטן גווע ברעב
משהו חדש מתחיל אצלי עכשיו
ריח מתוקים מציץ מהחלון
שם במרחקים עולה כבר אור ראשון
קטע של רחוב כורע מתחתיו
משהו חדש מתחיל אצלי עכשיו

דברים קורים תמיד בזמן נכון...

כל הנקודות כבר מתחברות לקו
משהו חדש מתחיל אצלי עכשיו

דברים קורים תמיד בזמן נכון...

רגע של שלווה, אני עוד פה לבד
זוג צעיר עובר, מחזיק לו יד ביד
מעבר לפינה פנים, חיוך רחב
משהו חדש מתחיל אצלי עכשיו...
מתחיל אצלי עכשיו...
------------------------------------------------------

Fonética

Masheu matjil, mitgalguel barejobot
Mahsu ajer iored bamadregot
masheu koré, tofes lo bazanab
Mashe jadash matjil etzlí ajchav.
Misheu mukar omed vemistakel
Emtza harejov vemisheu ojel
Kama reashim ofjim kbar lamiktza
Mashe jadash matjil etzlí ajchav.

Dbarim korim tamid bizman najon
Bahim oljim bein heahamon
Et einai tirh'i, umagá mikri bi
Nisim korim, hakol od efsharí
Hahim pith'om at tahabrí..?

Ereb shub iored lahir hahasuka
Joshej mitnagueb, monit sham mejaka
Jatul rejob katan govea barahab
Mashe jadash matjil etzlí ajchav.
Reaj metukim metzitz mehajalon
Sham bamerjakim olé kbar or rishón
Keta shel rejob koreha mitajtav
Mashe jadash matjil etzlí ajchav.

Dbarim korim tamid bizman najon
Bahim oljim bein heahamon
Et einai tirh'i, umagá mikri bi
Nisim korim, hakol od efsharí
Hahim pith'om at tahabrí..?

Kol hanekudot kbar mitjabrot lekav
Mashe jadash matjil etzlí ajchav...

Dbarim korim tamid bizman najon
Bahim oljim bein heahamon
Et einai tirh'i, umagá mikri bi
Nisim korim, hakol od efsharí
Hahim pith'om at tahabrí..?

Rega shel shalva, ani od po lebad
zug tzair ober majzik lo iad veiad
meeber lapina panim jiuj rajab
Mashe jadash matjil etzlí ajchav....
Matjil etzlí ajchav...

------------------------------------------------------

Traducción

Algo comienza a rodar en las calles
Algo diferente baja por las escaleras
Algo pasa, lo agarra por la cola
Algo nuevo comienza dentro mio ahora.
Alguien conocido se para y mira
Medio de la calle y alguien come
Unos cuantos ruidos se convierten en el ritmo
Algo nuevo comienza dentro mio ahora...

Las cosas pasan siempre en el tiempo correcto
Vienen, van entre la multitud
A mis ojos verás, y un contacto casual en mi...
Milagros suceden, todo es posible.
De repente... pasarás?

La tarde cae en la ciudad ocupada
La oscuridad se desplaza, un taxi espera
Un gato callejero está hambriento
Algo nuevo comienza dentro mio ahora.
Un dulce olor se asoma por la ventana
Allá a lo lejos, se asoma la primer luz
Una escena callejera se arrodilla por debajo
Algo nuevo comienza dentro mio ahora...

Las cosas pasan siempre en el tiempo correcto
Vienen, van entre la multitud
A mis ojos verás, y un contacto casual en mi...
Milagros suceden, todo es posible.
De repente... pasarás?

Todos los puntos se unen en una linea,
Algo nuevo comienza dentro mio ahora...

Las cosas pasan siempre en el tiempo correcto
Vienen, van entre la multitud
A mis ojos verás, y un contacto casual en mi...
Milagros suceden, todo es posible.
De repente... pasarás?

Momento de paz, todavía estoy solo aquí
Una joven pareja pasa, agarrándose de la mano
A la vuelta de la esquina, una amplia sonrisa
Algo nuevo comienza dentro mio ahora..
Comienza dentro mio ahora....

lunes, 2 de septiembre de 2013

Rita - Espero // Mehake // ריטה - מחכה


Buenos días gente! Que tal?
Hoy vamos con una canción de la cantante y actriz Rita! Una artista con una voz muy particular, que desde los años '80 viene triunfando con su música.

CURIOSIDADES:
* El nombre completo es Rita Yhahan-Farus, pero es conocida artísticamente por su nombre solamente.
* Nació en Irán en 1962 y a sus 8 años llegó a vivir a Tel Aviv.
* En 1980 hace el servicio militar dentro de un conjunto musical del ejercito, donde conoce a quien fue su marido, el cantante y compositor Rami Klanshtein.
* Junto a su ex pareja, trabajan en conjunto por un tiempo, hasta que en 1986 sale su primer disco, el cuál llegó a vender más de 150.000 copias, y es considerado uno de los discos debut más exitosos del país.
* Este álbum lo saca en ingles también.
* En 1989 participo como actriz en una película, y ese año fue elegida "actriz del año".
* En 1990 participo del concurso "Eurovisión", llegando solamente al puesto 18° con esta canción
* En 1993 sale a recorrer Europa con una gira exitosa, principalmente por Bélgica y Francia.
* En 2007 se separa de Rami, con el cuál tiene una hija.
* Tiene un total de 12 discos, de los cuales dos son en ingles, y 3 DVD's.

La canción de hoy se llama "Mehake" ("Espero"). La letra la compuso ella y la música Idan Raichel. Les dejo las dos versiones, ya que ambos las incluyeron en sus respectivos discos, pero la versión más popular es la de ella.
Saludos!

Versión de Rita


Versión de Idan Raichel






Letra en hebreo:

יום אחד זה יקרה
בלי שנרגיש, משהו ישתנה
משהו יגע בנו, משהו ירגע בנו
ולא יהיה ממה לחשוש.

וזה יבוא כמו קו חרוט על כף יד
זה יבוא בטוח בעצמו
כאילו היה שם תמיד
וחיכה שנבחין בו

וזה יבוא, אתה תראה
הידיים הקפוצות יתארכו
והלב השומר לא להיפגע יפעם בקצב רגיל
זה יבוא, כמו שהטבע רגיל
להיות שלם עם עצמו.

יום אחד זה יקרה
בלי שנרגיש, משהו ישתנה
משהו יגע בנו, משהו ירגע בנו
ולא יהיה ממה לחשוש

וזה יבוא כמו קו חרוט על כף יד
זה יבוא בטוח בעצמו
כאילו היה שם תמיד
וחיכה שנבחין בו

וזה יבוא, אתה תראה...

וזה יבוא, אתה הרי יודע
לא הכל יטלטל אותנו
לא הכל יכה
ומה שייפתח לנו
מחכה


------------------------------------------------
Fonética

Iom ejad se ikre
bli shenarguish, masheu ishtane
masheu iraga banu, masheu ighá banu,
velo ihe mima lajshosh.

Vezeiabó, kmo kav jarut al kaf iad ze iabó
batuaj beatzmo
kehilu shahia sham tamid
vejiká shenabjin bo.

Vezeiabó, ata t'ire
Haiadaim hakfutzot itarjú
vehaleb hashomer lo lehipagá ifham veketzeb raguil ze iabo,
kmo shehateba raguil
lhihot shalem im atzmo.

Iom ejad se ikre
bli shenarguish, masheu ishtane
masheu ighá banu, masheu iraga banu, 
velo ihe mima lajshosh.

Vezeiabó, kmo kav jarut al kaf iad ze iabó
batuaj beatzmo
kehilu ahia sham tamid
vejiká shenabjin bo.

Vezeiabó, ata t'ire
Haiadaim hakfutzot itarjú
vehaleb hashomer lo lehipagá ifham veketzeb raguil ze iabo,
kmo shehateba raguil
lhihot shalem im atzmo.

Vezeiabó, ata t'ire....

Vezeiabo, ata arei iodea
lo hakol ietaltel otanu
lo hakol iaké
vemashipataj lanu
mehake
------------------------------------------------
Traducción

Un día pasará
Sin que lo sintiéramos, algo cambiará
Algo nos calmará, algo nos tocará,
y no habrá de que temer.

Y vendrá, como una linea grabada en la mano, sucederá
seguro de si mismo
Cómo si hubiese estado allí,
y esperado que lo observemos...

Y vendrá, lo verás
Las manos empuñadas se estirarán
Y el corazón que cuida no lastimarse, latirá a un ritmo normal, eso sucederá
cómo la naturaleza esta acostumbrada
a estar en paz consigo misma.

Un día pasará
Sin que lo sintiéramos, algo cambiará
algo nos tocará, algo nos calmará,
y no habrá de que temer.

Y vendrá, como una linea grabada en la mano, sucederá
seguro de si mismo
Cómo si hubiese estado allí,
y esperado que lo observemos...

Y vendrá, lo verás
Las manos empuñadas se estirarán
Y el corazón que cuida no lastimarse, latirá a un ritmo normal, eso sucederá
cómo la naturaleza esta acostumbrada
a estar en paz consigo misma.

Y vendrá, lo verás

Y vendrá, parece que lo sabés,
no todo nos sacudirá,
no todo pegará,
y lo que se desencadenará
espera.

jueves, 29 de agosto de 2013

Ibri Lider - Vení // Bó // עברי לידר - בוא

Hola! Cómo andan??

Hoy les dejo una canción de Ibri Lider! Este cantante y compositor que desde hace tiempo activa por los derechos de los homosexuales.

CURIOSIDADES:
* Nació en febrero de 1974, en Guibat Jaim,  DE PADRES ARGENTINOS (^^).
* A los 5 años empezó a aprender a tocar el piano, años más tarde la guitarra también.
* En 1992 fue reclutado para el ejercito, pero fue dejado n libertad un mes después por cuestiones médicas.
* En 1994 se acerca al mundo de la coreografía, escribiendo diversas partituras para diversas obras.
* A finales del '97 sale su primer álbum, compuesto por todas canciones de él.
* Dos años más tarde sale su segundo disco y con él, crece su popularidad dentro del público israelí.
* Ese año ayudo a Idan Raichel en la creación de su primer álbum.
* En 2005 en su 4to disco, muestra una mezcla entre sonidos computarizados, junto a una banda de 40 músicos de cuerdas.
* Tiene un total de 8 discos y un DVD.
* Ayudo en la composición de canciones para Guilad Shegueb, Sarit Jadad, Roni Duani, Idan Raichel entre otros.
* En el 2001 fue entrevistado para el diario "Mah'arib", donde dijo publicamente que era homosexual y que tenía una pareja estable. En la nota dice que "cualquiera que preste atención a mis letras, se daría cuenta de mi inclinación sexual. Nunca mentí sobre eso".
* Fue el creador de toda la banda sonora de las películas "Lalejet al hamaim" ("Caminar sobre el agua") y "Yossi veJager". De esta última, la canción principal es una nueva versión de la canción de Rita, "bó" ("Vení"), canción que veremos a continuación, y habla del esconderse, del temor de salir y demostrar su amor.




Letra en hebreo

בוא נפזר את מסך הערפל
בוא נעמוד באור ולא בצל
עד מתי נמשיך לברוח
אל משחקים של כוח
מותר לך לבכות לפעמים
כשמשהו נשבר בך בפנים
ספר לי קצת על רגעי הפחד
קל הרבה יותר לפחד ביחד
וכשרוחות קרות יסערו בחוץ
אשלח בך אש חמה
יום אחד אולי תפסיק לרוץ
בין הצללים בנשמה
בוא נפזר את מסך הערפל
בוא נעמוד באור ולא בצל
עד מתי נמשיך לברוח
אל משחקים של כוח
מותר לך לרעוד לפעמים
כשמשהו נפלא קורה בפנים
ספר לי קצת על רגעי האושר
עד שיעלה עלינו הבוקר
וכשרוחות קרות יסערו בחוץ
אשלח בך אש חמה
יום אחד אולי תפסיק לרוץ
בין הצללים בנשמה
ספר לי קצת על רגעי הפחד
קל הרבה יותר לפחד ביחד

---------------------------------

Fonética

Bó nefaser, et masaj haharafel
bó nahamod baor, velobatzel
ad matai namshij libroaj
el misjakim shel koaj
mitar leja libkot lifamim
kshemasheu nishbar bejá bifnim.

Saper li tzchat al riguei hapajad
Kal arbé ioter lepajed beiajad

Uksherujot karot isharu bajutz
eshlaj beja esh jamá
iom ejad ulai tafsik larutz
bein hatzlalim baneshama

Bó nefaser, et masaj haharafel
bó nahamod baor, velobatzel
ad matai namshij libroaj
el misjakim shel koaj
mitar leja libkot lifamim
kshemasheu nishbar bejá bifnim.

Saper li tzchat al riguei haosher
Ad sheiahale aleinu haboker

Uksherujot karot isharu bajutz
eshlaj beja esh jamá
iom ejad ulai tafsik larutz
bein hatzlalim baneshama

Saper li tzchat al riguei hapajad
Kal arbé ioter lepajed beiajad

---------------------------------

Traducción

Vamos a dispersar la niebla
Vamos a pararnos en la luz, y no en la sombra.
Hasta cuando nos seguiremos escapando
De juegos de poder,
Tenés permitido llorar a veces,
cuando se rompe dentro tuyo.

Cuentame un poco sobre los momentos de temor
Es mucho más fácil temer juntos...

Y cuando los fríos vientos se conmosionan afuera
te enviaré un fuego caliente
Tal vez algún día dejes de correr
entre las sombras, en el alma...

Vamos a dispersar la niebla
Vamos a pararnos en la luz, y no en la sombra.
Hasta cuando nos seguiremos escapando
De juegos de poder,
Tenés permitido llorar a veces,
cuando se rompe dentro tuyo.

Cuentame un poco sobre los momentos de felicidad
Hasta que nos llegue la mañana...

Y cuando los fríos vientos se conmosionan afuera
te enviaré un fuego caliente
Tal vez algún día dejes de correr
entre las sombras, en el alma...

Cuentame un poco sobre los momentos de temor
Es mucho más fácil temer juntos...

miércoles, 21 de agosto de 2013

Idan Raichel - Si me vieras...// Im Haita rohe...// הפרויקט של עידן רייכל - אם היית רואה

Hola! Cómo va?? Todos bien?

Hoy vamos con la primer banda que postié ( Pueden ver más de ellos aquí), solo que a diferencia de aquel entonces, fuí cambiando un poco la manera de escribir :P

Es "El Proyecto de Idan Raichel", un artista consolidado hace tiempo tanto en Israel cómo en todo el mundo.
La canción de hoy, es el último último single, recién salidito del horno, hace un par de días. Pertenece al último disco "Reba leshes" ("Seis menos cuarto" o "Un cuarto para las seis").

Extrañamente esta vez voy a empezar por lo último de su carrera, y luego iré pasando de a poco por su trayectoria con otras entradas.

CURIOSIDADES
* La banda está compuesta por una rotación de músicos que van variando según el tipo de concierto, gira o lugar donde van a tocar. Hay pocos integrantes que se mantienen fijos.
* En enero 2013, con el single "Ajchav karob" ("Ahora (estamos) cerca"), aparece lo primero de este último álbum. Un mes después, con la canción "Balaila" ("En la noche"), nos muestran un poco más.
* Para marzo aparece el disco completo.
* El disco contiene canciones que mezcla hebreo con portugués ("Sabe Deus"), alemán ("In Stiller Nacht" que la canta un tenor), árabe ("Ana ana wa enta enta"), francés ("Mon Amour") y español ("Detrás de mi alma").
* Al día de hoy, se vendieron más de 80.000 copias del disco en tan solo 5 meses.

Esta canción la canta Liat Tzión (aparece en el video) y habla sobre superarse a diferentes adversidades, y a pesar de todo, salir adelante y complementarse a uno mismo. Espero que les guste!


Letra en hebreo


והאמת היא שכבר לא מתגעגעת
חיים שלמים הרי כבר באו אחרי
למדתי להילחם
למדתי גם לוותר

והאמת היא שמזמן כבר לא חושבת
על מה היה אפשר ואם היה יותר
למדתי להירגע
שוב לתת, שוב לקבל

אם היית רואה אותי עכשיו
היית בטח גאה בי
אולי היית פחות מתבייש בי
היית רואה שאני עכשיו כבר שלמה

והאמת היא שעכשיו כבר לא זוכרת
לאן הזמן הזה עבר ונעלם
למדתי להיאחז
לשכוח מכולם



-------------------------------------------------------

Fonética

Haemet hi shekbar lo mitgahagahat
Jaim shlemim arei kbar bahú ajarei
lamadti lehilajem
lamadti gam levater

Vehaemet hi shemitzman kbar lo joshebet
al ma haia efshar veim haia yoter
lamadti leheragá
shub latet, shub lekabel

Im hahita rohe oti ajchav
haita betaj guehe bi
ulai haita pajot mitbaiesh bi
Hahita rohe sheani ajchav kbar shlema

Vehaemte hi ajchav kbar lo zojeret
lehan hazman haze abar venehelam
lamadti lehihjez
lishkoaj mikulam

Im Haita rohe oti ajchav....

-------------------------------------------------------
Traducción

La verdad es que ya no extraño
Una vida entera vino después
aprendí a pelear
aprendí también a ceder...

Y la verdad es que hace tiempo no pienso
En lo que pudo ser y si hubiese sido más,
aprendí a calmarme
otra vez dar, otra vez recibir.

Si me vieras ahora
Seguro estarías orgulloso de mí
Quizás un poco menos avergonzado de mí.
Te darías cuenta que ahora estoy completa.

Y la verdad es que ahora no recuerdo
A donde fue este tiempo y desapareció
Aprendí a resistir,
Olvidarme de todos.

Si me vieras ahora....